260 francuskih soneta
JOACHIM DU BELLAY
L’OLIVE XIX Face le ciel (quand il vouldra) revivre… XXXI Le grand flambeau gouverneur de l’année… LXIV Comme jadis l’ame de l’univers… LXX Cent mile fois, et en cent mile lieux… CXIII Si nostre vie est moins qu’une journée… LES REGRETS I. Je ne veux point fouiller au sein de la nature… VI Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?… XI Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire… XVII Après avoir longtemps erré sur le rivage… XXXI Heureux qui, comme Ulysse… LES ANTIQUITÉS DE ROME VI Telle que dans son char la Bérécynthienne… VII Sacrés coteaux, et vous saintes ruines… XIII Ni la fureur de la flamme enragée… XIV Comme on passe en été le torrent sans danger… XXX Comme le champ semé en verdure foisonne… |
[ŽOAKIM DI BELE] <M. V. – S. S.-T.>
OLIVA XIX Da nebo (kad bude ushtelo) Lizipu … XXXI Upravljač godine, buktinja golema… LXIV Ko duša svemira, nekad, zaljubljena… LXX Sto hiljada puta , i na sto hiljada… CXIII Ako je naš život, u vječnosti <M. V.> ŽALJENJA I Neću više srcem prirode da rujem… VI Avaj, gdje je sada taj prezir k Sudbini?… XI Znam, prostak ne teži umjetnostima Feba… XVII Nakon duge lutnje obalom, mnogoga… XXXI Blažen je ko mnogo, ko Ulis, putova…<M.V.> STARINE RIMA VI Ko Berecintijka kad na kola stane… VII Sveti humci, svete ruševine… XIII Ni bijesni plamen zahuktani… XIV Ko kad bez pogibli pređeš potok ljeti… XXX Kao što se njiva razbuja zeleno… |
PIERE RONSARD
SONNETS POUR HÉLÈNE Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle… Marie, qui voudrait votre beau nom tourner… Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose… Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie… Cesse tes pleurs, mon livre ! il n’est pas ordonné… Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse… Ciel, air et vents, plains et monts découverts… Ces liens d’or, cette bouche vermeille… Marie, baisez-moi ; non, ne me baisez pas… Amour me tue, et si je ne veux dire… DERNIERS VERS I Je n’ai plus que les os, un squelette je semble… II Méchantes nuits d’hiver, nuits filles de Cocyte… III Donne moy tes presens en ces jours que la Brume… |
[PJER RONSAR] <M. V. – S. S.-T.>
HELENI Kad budete stari, noću, kraj svijeće… Marie, okretanjem divnog imena ti… Ko što vidiš ružu na grani u maju… Slavuju moj ljupki, dok pjevaš, uz lijet… Dosta plača, knjigo: sudba ne naredi… Marija, ustajte, lenjivice mlada… Nebo, zrače, vjetri, brda ogoljena… Zlatne uzice, usta od grimiza… Mari, cjelujte me; ne cjelujte mene… Ljubav me ubija, no ipak ne reći… POSLJEDNJI STIHOVI I Imam još tek kosti, ko skelet sam jedan… II Ružne zimske noći, kćerke ti, Kokite… III Dare svoje daj mi, magla dane kada… |
LOUISE LABÉ
SONNETS III Ô longs desirs, ô esperances vaines… IV Depuis qu’Amour cruel empoisonna… IX Tout aussi tot que ie commence à prendre… XI Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté… XII Lut, compagnon de ma calamité… XIV Tant que mes yeus pourront larmes espandre… XVII Ie fuis la vile, et temples et tous lieus… XIX Diane estant en l’espesseur d’un bois… XX Prédit me fut, que deuois fermement… XXI Quelle grandeur rend l’homme venerable?… XXII Luisant Soleil, que tu es bien heureus… |
[LUIZ LABE] <M. V. – S. S.-T.>
SONETI III O duge čežnje, o zaludne nade… <M. V.> IV Kad prvi put je grud mi otrovana… <M. V.> IX I odmah, pošto sred mekog kreveta… XI Blagi pogledi, oči pune krasa… XII Lutnjo, nesreće moje saputniče… XIV Dok mi oči mognu da plaču… <M. V.> XVII Bježim od grada, hrama, mjesta sviju…. <M. V.> XIX Dijana, pošto u šumskoj gustini… XX Prorekoše mi: sigurno dan ide… XXI Zbog kakvog stasa voljeti čovjeka?… XXII Blistavo sunce, od svih blaženije… |
ALFRED DE VIGNY
L’ESPRIT PARISIEN |
[ALFRED DE VINJI]
PARISKI DUH <M. V.> |
VICTOR HUGO
AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT |
[VIKTOR IGO] <M. V. – S. S.-T.>
AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT |
CHARLES AUGUSTIN SAINTE-BEUVE
À FRANCFORT-SUR-LE-MEIN J’étais un arbre en fleur où chantait ma Jeunesse… SAINTE-THÉRÈSE À JESUS CRUCIFIÉ DE BALLAIGUE À ORBE |
[ŠARL OGISTEN SENT-BEV] <M. V. – S. S.-T.>
U FRANKFURTU NA MAJNI Bjeh procvalo drvo gdje Mladost bigliše… SVETA TEREZA ISUSU NA KRIŽU OD BALEGA DO ORBA, JURA |
GÉRARD DE NERVAL
À MADAME AGUADO EL DESDICHADO MYRTHO HORUS DELFICA ARTÉMIS LE CHRIST AUX OLIVIERS 1. Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras… 2. Il reprit : « Tout est mort ! J’ai parcouru les mondes… 3. « Immobile Destin, muette sentinelle… 4. Nul n’entendait gémir l’éternelle victime… 5. C’était bien lui, ce fou, cet insensé sublime… |
[ŽERAR D NERVAL] <M. V.>
GOSPOĐI AGUADO EL DESDICHADO MIRTO HORUS DELFIKA ARTEMIDA (M. V. – S. S.-T.) HRIST NA GORI MASLINOVOJ 1. Kad Gospod mršave diže k nebu ruke… 2.”Sve je mrtvo”, reče. “Prođoh svjetovima… ” 3. Nepokretna sudbo, stražaru nijemi… 4. Ne čuše jek vječne žrtve što zaludno… 5. To je on, ta luda, uzvišenik ludi… |
THÉOPHILE GAUTIER
Aux vitraux diaprés des sombres basiliques… CARAVANE LE PIED D’ATALANTE NE TOUCHEZ PAS AUX MARBRES MILLE CHEMINS, UN SEUL BUT BAISER ROSE, BAISER BLEU LA VRAIE ESTHÉTIQUE L’ÉTRENNE DU POETE BONBONS ET POMMES VERTES SONNET-DÉDICACE |
[TEOFIL GOTJE] <M. V. – S. S.-T.>
Mračnih bazilika prozori šareni… <M. V.> KARAVANA <M. V.> ATALANTINO STOPALO NE DIRAJTE U MRAMORNE STATUE HILJADU PUTEVA, JEDAN CILJ RUŽIČASTI POLJUBAC, PLAVI POLJUBAC ISTINSKA ESTETIKA PJESNIKOV DAR BONBONI I ZELENE JABUKE SONET-POSVETA |
CHARLES BAUDELAIRE
BOHÉMIENS EN VOYAGE LA GÉANTE PARFUM EXOTIQUE Avec ses vêtements ondoyants et nacres… DE PROFUNDIS CLAMAVI LE CHAT UN FANTÔME 1. LES TÉNÈBRES 2. LE PARFUM 3. LE CADRE 4. LE PORTRAIT CAUSERIE LA MUSIQUE LA CLOCHE FÊLÉE LE GOUFFRE LES AVEUGLES LA MORT DES AMANTS LE RÊVE D’UN CURIEUX TASSE |
[ŠARL BODLER] <M. V.>
CIGANI NA PUTOVANJU ISPOLINKA EGZOTIČNI MIRIS U ustalasanoj sedefnoj haljini… DE PROFUNDIS CLAMAVI MAČKA PRIVIĐENJE 1. TMUŠE 2. MIRIS 3. OKVIR 4. PORTRET RAZGOVOR MUZIKA NAPRSLO ZVONO PONOR <M. V.– S. S.-T.> SLIJEPCI SMRT LJUBAVNIKA ZNATIŽELJNIKOV SAN TASO <M. V. – S. S.-T.> |
THÉODORE DE BANVILLE
CONSEIL LA LYRE LA NUIT |
[TEODOR D BANVIL] <M. V. – S. S.-T.>
SAVJET LIRA NOĆ |
RENÉ-FRANÇOIS SULLY PRUDHOMME
L’OMBRE LE DOUTE LE MONDE À NU UN BONHOMME L’AUTOMNE CHEZ L’ANTIQUAIRE INVITATION À LA VALSE |
[RENE-FRANSUA SILI PRIDOM] <M. V. – S. S.-T.>
SJENKA SUMNJA OGOLJENI SVIJET DOBRIČINA <M. V.> JESEN KOD ANTIKVARA POZIV NA PLES |
CATULLE MENDÈS
Reste. N’allume pas la lampe… L’ABSENTE |
[KATÜL MANDES] <M. V. – S. S.-T.>
Stani. Nemoj lampu paliti… ODSUTNA |
STÉPHANE MALLARMÉ
Parce que de la viande était à point rôtie… RENOUVEAU ANGOISSE DANS LE JARDIN Quand l’ombre menaça de la fatale loi… SONNET ALLÉGORIQUE DE LUI-MÊME O, si chère de loin et proche et blanche… TRISTESSE D’ÉTÉ Le silence déjà funèbre d’une moire… LE TOMBEAU D’EDGAR POE |
[STEFAN MALARME] <M. V. – S. S.-T.>
Jer pečeno meso bî ukusno vrlo… OBNOVA TESKOBA U VRTU Kad Senka zapreti zakonom suđenim… SONET ALEGORIJA SAMOG SEBE O, tako zdaleka draga, bliska, bela… TUGA LETA Već pogrebnom ćutnjom moare razmešta… GROB EDFGAR ALAN POA |
CHARLES CROS
DANS LA CLAIRIÈRE Je sais faire des vers perpétuel… AVENIR BERCEUSE CONQUÉRANT DÉSERTEUSES SUR UN ÉVANTAIL Il y a des moments ou les femmes sont fleurs… ÉPOQUE PERPÉTUELLE |
[ŠARL KRO] <M. V. – S. S.-T.>
NA ČISTINI <M. V.> Znam da pravim vječne pjesme… BUDUĆNOST USPAVANKA OSVAJAČ DEZERTERKE NA LEPEZI Ima trenutaka kad su žene cveće… VEČNO VREME |
JOSÉ-MARIA DE HEREDIA
LA MORT DE L’AIGLE APRÈS CANNES LA CONQUE LE RAVISSEMENT D’ANDROMÈDE ANTOINE ET CLÉOPÂTRE L’OUBLI VITRAIL SUR LE LIVRE DES AMOURS DE PIERRE DE RONSARD LA BELLE VIOLE ÉPITAPHE |
[ŽOZE-MARIA D EREDIJA]
SMRT ORLA <M. V.> POSLIJE KANE <M. V.> ŠKOLJKA <M. V.> OTMICA ANDROMEDE <M. V.> ANTONIJE I KLEOPATRA <M. V> ZABORAV <M. V. – S. S.-T.> VITRAŽ <M. V. – S. S.-T.> NA KNJIZI LJUBAVI PIERREA DE RONSARDA <M.V.–S. S.-T.> LIJEPA VIOLA <M. V.– S. S.-T.> NADGROBNI NATPIS <M. V. – S. S.-T.> |
PAUL VERLAINE
VŒU L’ANGOISSE MON RÊVE FAMILIER EFFET DE NUIT UNE GRANDE DAME L’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable… Le son du cor s’afflige vers les bois… LANGUEUR PIERROT |
[POL VERLEN] <M. V. – S. S.-T.>
ZAVET ZEBNJA PRISNI SAN <M. V.> UČINAK NOĆI VELIKA DAMA Nada zasvijetli, kao slamkom štala… Tužno zvuk roga prema šumi gudi… MALAKSALOST <M. V.> PJERO <M. V.> |
TRISTAN CORBIÈRE [TRISTAN KORBJER]
À UN JUVÉNAL DE LAIT À UNE DEMOISELLE LE MOUSSE PARIS DIURNE SONNET POSTHUME SONNET À SIR BOB PAYSAGE MAUVAIS SONNET (AVEC LA MANIÈRE DE S’EN SERVIR) PUDENTIANE SONNET DE NUIT |
[TRISTAN KORBJER] <M. V. – S. S.-T.>
JEDNOM JUVENALU NA MLIJEKU JEDNOJ GOSPOĐICI MALI OD PALUBE DNEVNI PARIZ POSTHUMNI SONET SONET SIR BOBU ZLI PEJZAŽ SONET (SA UPUTSTVOM ZA UPOTREBU) PUDENTIANA NOĆNI SONET |
MAURICE ROLLINAT
UN BOHÈME LA BIBLIOTHÈQUE LE MAUVAIS MORT SONNET |
[MORIS ROLINA] <M. V. – S. S.-T.>
BOEM BIBLIOTEKA NEDOUMRLI SONET |
GERMAIN NOUVEAU [ŽERMEN NUVO]
SONNET D’ÉTÉ UN PEU DE MUSIQUE RETOUR LA CHANSON DU TROUBADOUR SONNETS DU LIBAN 1. SET OHAËDAT 2. MUSULMANES 4. SMALA POISON PERDU POURRIÈRES BRUMMEL |
[ŽERMEN NUVO] <M. V. – S. S.-T.>
LJETNJI SONET MALO MUZIKE <M.V> POVRATAK <M. V.> TRUBADUROVA PJESAN LIBANONSKI SONETI 1. SET OHAËDAT 2. MUSLIMANKE 4. SMALA IZGUBLJENI OTROV POURRIÈRES BRUMMEL |
ARTHUR RIMBAUD [ARTUR REMBO]
VÉNUS ANADYOMÈNE RÊVÉ POUR L’HIVER LE BUFFET L’ÉCLATANTE VICTOIRE DE SARREBRUCK LA MALINE AU CABARET-VERT DORMEUR DU VAL MA BOHÊME VOYELLES LES DOUANIERS ORAISON DU SOIR |
[ARTUR REMBO]
VENUS ANADIOMEN <M. V. > SANJANO ZA ZIMU <M. V. – S. S.-T.> ORMAR <M. V. > BLISTAVA POBJEDA U SARBRIKU LUKAVICA U ZELENOM SVRATIŠTU <M. V. – S. S.-T.> SPAVAČ U DOLU <M. V. > MOJA BOEMA <M. V. > VOKALI CARINICI <M. V. – S. S.-T.> VEČERNJA MOLITVA <M. V. > |
LAURENT TAILHADE
MUSÉE DU LOUVRE RUS DÎNER CHAMPÊTRE INITIATION HYDROTHÉRAPIE |
[LORAN TAJAD] <M. V. – S. S.-T.>
MUZEJ LOUVRE POTOČIĆI RUČAK U PRIRODI INICIJACIJA HIDROTERAPIJA |
JEAN MORÉAS
NEVERMORE |
[ŽAN MOREAS]
NEVERMORE <M. V.> |
ALBERT SAMAIN [ALBER SAMEN]
SOIRS (III) ANTIGONE LA COUPE LE SPHYNX FIN D’EMPIRE L’HÉCATOMBE |
[ALBER SAMEN] <M. V. – S. S.-T.>
VEČERI (III) ANTIGONA KUPA SFINKS KRAJ CARSTVA HEKATOMBA |
JULES LAFORGUE
EXCUSE MÉLANCOLIQUE RÊVE TRISTE, TRISTE APOTHÉOSE MÉDITATION GRISÂTRE À UN CRÂNE QUI N’AVAIT PLUS SA MACHOIRE INFÉRIEURE À SAINT-CLOUD BOUFÉE DE PRINTEMPS SONNET POUR ÉVANTAIL SUR L’HÉLÈNE DE GUSTAVE MOREAU |
[ŽIL LAFORG] <M. V. – S. S.-T.>
MELANHOLIČNA ISPRIKA SAN TUŽAN, TUŽAN APOTEOZA SIVKASTA MEDITACIJA LOBANJI KOJA VIŠE NEMA DONJE VILICE U SEN-KLUU DAŠAK PROLJEĆA SONET ZA LEPEZU O HELENI GUSTAVEA MOREAUA |
HENRI DE RÉGNIER
LE PAS LE SINGE L’AMATEUR L’ODEUR LE BASSIN ROSE LE BASSIN VERT LE BASSIN NOIR TRIANON LA PROMENADE LE VŒU |
[ANRI D RENJE] <M. V. – S. S.-T.>
KORAK MAJMUN AMATER MIRIS RUŽIČASTI BAZEN ZELENI BAZEN CRNI BAZEN TRIANON ŠETNJA ZAVJET |
FRANCIS JAMMES
SONGE I LA PRIÈRE LES NÈGRES Je me souviens de telle fleur, dans un tel bois… Juste en face, je vois la maison que Vigny… Dans l’eau glauque l’objet et l’ombre se confondent… Un jour bleu de l’Été que nous nous promenions… Comme le patriarche, au milieu de la vie… Spirituelle, bleue et fraîche matinée… Jamais ni la bruyère en feu, ni les cigales… LES CERISES |
[FRANSIS ŽAM] <M. V. – S. S.-T.>
SAN I MOLITVA CRNCI Pamtim: neki cvijet, i šuma neka je… Pravo ispred, vidim dom gdje je stanovao… U sinjoj vodi se stvar sa sjenkom slije… U jedan plavetni dan služavka stara… Ko usred života prečasni starina… Plav i svjež, pun duha osvit sa zidova… Nikad ni vrijesak u plamu, cvrčaka… TREŠNJE |
PAUL CLAUDEL
Séparons-nous ici, vous êtes arrivé… |
[POL KLODEL] <M. V. – S. S.-T.>
Razdvojićemo se baš ovdje: ti stiže… |
PAUL VALÉRY
HÉLÈNE ORPHÉE NAISSANCE DE VÉNUS FÉERIE MÊME FÉERIE BAIGNÉE AU BOIS DORMANT LE BOIS AMICAL L’ABEILLE VALVINS LA DORMEUSE LE SYLPHE LA CEINTURE GRENADES LE VIN PERDU |
[POL VALERI] <M. V. – S. S.-T.>
HELENA (M. V.> ORFEJ <M. V.> ROĐENJE VENERE ČAROLIJA ISTA ČAROLIJA KUPANA U ZAČARANOJ ŠUMI PRIJATELJSKA ŠUMA PČELA VALVINS SPAVAČICA ZRAČNI DUH POJAS ŠIPCI <M. V.> IZGUBLJENO VINO <M.V> |
CHARLES PÉGUY
PARIS VAISSEAU DE CHARGE PREMIER JOURPOUR LE VENDREDI 3 JANVIER 1913 FÊTE DE SAINTE GENEVIÈVE L’AVEUGLE |
[ŠARL PEGI] <M. V. – S. S.-T.>
PARIZ TERETNI BROD PRVI DAN ZA PETAK 3. JANUARA 1913. PRAZNIK SVETE GENOVEVE SLIJEPAC |
ALFRED JARRY
(…) Par la porte et les trous des murs… MINÉRAL ANIMAL VÉGÉTAL LE BAIN DU ROI |
[ALRFED ŽARI] <M. V. – S. S.-T.>
(…) Kroz vrata i zidne rupe kandže plaze… MINERALNO ŽIVOTINJSKO BILJNO KRALJ SE KUPA |
GUILLAUME APOLLINAIRE
PIPE LES COLCHIQUES PER TE PRAESENTIT ARUSPEX |
[GIJOM APOLINER] <M. V. – S. S.-T.>
LULA KAĆUNICE PER TE PRAESENTIT ARUSPEX |
JULES SUPERVIELLE
OUBLIEUSE MÉMOIRE 1. Pâle soleil d’oubli, lune de la mémoire… 2. Regarde, sous mes yeux tout change de couleur… 3. Mais avec tant d’oubli comment faire une rose… |
[ŽIL SIPERVJEL] <M. V. – S. S.-T.>
ZABORAVNO SJEĆANJE 1. Sunce zaborava, blijedo, sjećanja luno… 2. Gledaj, pred očima mojim sve mijenja boje… 3. Zar pravit ružu s tolikim zaboravom… |
ANTONIN ARTAUD
LE NAVIRE MYSTIQUE |
[ANTONEN ARTO] <M. V. – S. S.-T.>
MISTIČNI BROD |
JEAN COCTEAU
CONTE SIMPLE LES FAÇADES |
[ŽAN KOKTO] <M. V. – S. S.-T.>
OBIČNA PRIČA FASADE |
ROBERT DESNOS
AQUARELLE 1918 LA CAVERNE LA RIVIÈRE LE LEGS L’ÉQUINOXE L’ASILE LA PESTE LA VENDANGE SAISONS LE PAYSAGE LA MAISON LE BON BOUILLON PRINTEMPS L’ÉPITAPHE |
[ROBERT DESNOS] <M. V. – S. S.-T.>
AKVAREL 1918. PEĆINA RIJEKA OSTAVŠTINA EKVINOCIJ AZIL KUGA BERBA GROŽĐA DOBA KRAJOLIK KUĆA FINA SUPA PROLJEĆE EPITAF <M. V.> |
RAYMOND QUENEAU
RUE PAUL VERLAINE |
[REMON KENO] <M. V. – S. S.-T.>
ULICA POLA VERLENA |
JOACHIM DU BELLAY (1522-1560)
L’OLIVE (1549) XIX Face le ciel (quand il vouldra) revivre Pour engraver, tirer, decrire, en cuyvre, Voilà pourquoy ne fault, que je souhete L’art peult errer, la main fault, l’œil s’ecarte. |
[ŽOAKIM DI BELE]
OLIVA XIX Da nebo (kad bude ushtelo) Lizipu, Graviraj, izvuci, opiši, u medi, Ne treba da želim gravera, slikara, Ruka da promaši može, moja vilo! |
XXXI
Le grand flambeau gouverneur de l’année, Puis de son char la roüe estant tournée Ainsi, alors que sur moy tu etens Mais tout soudain que de moy tu depars, |
XXXI
Upravljač godine, buktinja golema, A onda, jer točak njegovih se kola I tada, dok ti se gasiš iznad mene Ali odjednom se od mene okrećeš |
LXIV
Comme jadis l’ame de l’univers Courbant sur nous son temple aux yeulx ouvers, Non autrement ô l’ame de ma vie ! Lors ton regard d’un accord plus humain |
LXIV
Ko duša svemira, nekad, zaljubljena Svijajuć nad nama svoj hram otvorenih O moga života dušo, ne drukčije! Vidje: kad tvoj pogled u veze ljudskije |
LXX
Cent mile fois, et en cent mile lieux Mais je ne puis, et ne pouroient les Dieux Que te sert donq’ eloingner le vainqueur, Ainsi le cerf par la plaine elancé |
LXX
Sto hiljada puta, i na sto hiljada Ne mogu, i ne bi mogli ni Bogovi Čemu pobjednika udaljuješ, reci, Isto tako jelen ravnicom jureći |
CXIII
Si nostre vie est moins qu’une journée Que songes-tu mon ame emprisonnée ? Là, est le bien que tout esprit desire, Là, ô mon ame au plus hault ciel guidée ! |
CXIII
Ako je naš život, u vječnosti, manje Šta misliš, o moja dušo u uzama? Tamo ti je sreća koju sav duh žudi, Tamo, moja dušo, u visini što te |
LES REGRETS (1558)
I. Je ne veux point fouiller au sein de la nature, Je ne peins mes tableaux de si riche peinture, Je me plains à mes vers, si j’ay quelque regret, Aussi ne veux-je tant les peigner et friser, |
ŽALJENJA
I Neću više srcem prirode da rujem, Bojama bogatim slike ne molujem, Kad je jad, žalim se svojim stihovima, I ne želim da ih friziram ni šminkam |
VI
Las, où est maintenant ce mespris de Fortune ? Où sont ces doux plaisirs, qu’au soir sous la nuict brune Maintenant la fortune est maistresse de moy, De la posterité je n’ay plus de souci, |
VI
Avaj, gdje je sada taj prezir k Sudbini? Gdje su slasti koje Muze bi mi dale. Sad gospodarka mi sudbina postade, Žaljenjā, i više potomstvo ne hajem, |
XI
Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire, Bien que ce soit aux grands un argument de rire, Bien qu’un art sans profit ne plaise au courtisan, Si ne veux-je pourtant delaisser de chanter, |
XI
Znam, prostak ne teži umjetnostima Feba, Znam, velikima je ovo razlog za smijeh, Znam, bez koristi se pjesma neće sviđati Pa ipak pjevanje ne želim napustiti, |
XVII
Après avoir longtemps erré sur le rivage, Nous autres cependant, le long de ceste plage, Ainsi donc tu jouys du repos bien-heureux, Tu bois le long oubli de tes travaux passez, |
XVII
Nakon duge lutnje obalom, mnogoga Nama drugim, duž te plaže, ruke, znamo, Tako sladiš blažen odmor i, što tamo I dugi zaborav prošlih djela piješ |
XXXI
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage, Quand reverray-je, helas, de mon petit village Plus me plaist le sejour qu’ont basty mes ayeux, Plus mon Loyre Gaulois, que le Tibre Latin, |
XXXI
Blažen je ko mnogo, ko Ulis, putova, Kad ću, vaj, vidjeti opet da se vije Draže je stanište, djelo pretka moga, I moj Loar draži no Tibar latinski, |
LES ANTIQUITÉS DE ROME(1558)
VI Telle que dans son char la Bérécynthienne Cette ville, qui fut plus que la Phrygienne Rome seule pouvait à Rome ressembler, Qu’autre pouvoir humain, tant fût audacieux, |
STARINE RIMA
VI Ko Berecintijka [1] kad na kola stane, Taj grad, djecom više od Frigijke bogat, Tek Rim je mogao Rimu nalik da je, Tek druga moć ljudska, takvu smjelost ïmā, |
VII
Sacrés coteaux, et vous saintes ruines, Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines, Et bien qu’au temps pour un temps fassent guerre Tristes désirs, vivez doncques contents : |
VII
Sveti humci, svete ruševine koje Trijumfalni luci, vršci bliski svodu Prem s vremenom neko vreme rat vodiste, Pa živite, tužne želje, zadovoljne: |
XIII
Ni la fureur de la flamme enragée, Ni coup sur coup ta fortune changée, Ni l’ébranler des vents impétueux, Ont tellement ton orgueil abaissé, |
XIII
Ni bijesni plamen zahuktani, Ni udarci promjenjive sreće, Ni vjetrovi s treskom sumanutim, Ništa tebe ponizilo nije |
XIV
Comme on passe en été le torrent sans danger, Comme on voit les couards animaux outrager Et comme devant Troie on vit des Grecs encor Du triomphe romain la gloire accompagner, |
XIV
Ko kad bez pogibli pređeš potok ljeti, Ko što plašne zvjerke vidiš vrijeđati I ko što pred Trojom oko Hektorova Pognuv, da pobjeda rimskih prate slavu, |
XXX
Comme le champ semé en verdure foisonne, Et comme en la saison le rustique moissonne Ainsi de peu à peu crût l’empire Romain, Que chacun va pillant : comme on voit le glaneur |
XXX
Kao što se njiva razbuja zeleno, I ko što u ljeto seljak žnje na svome Tako rimsko carstvo raslo je pomalo, Koje svi pljačkaju: gledaj pabirčara |
PIERE RONSARD (1524-1585)
SONNETS POUR HÉLÈNE Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Je seray sous la terre, et, fantosme sans os, Regrettant mon amour et vostre fier desdain. |
[PJER RONSARD]
SONETI ZA HELENU Kad budete stari, noću, kraj svijeće, Nećete imati tad služavku zbilja Pod zemljom ću i bez kostiju utvara Vatre žalićete, starice: živite, |
***
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner, S’il vous plaît pour jamais un plaisir demener, Si faut-il bien aimer au monde quelque chose : Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure. |
***
Marie, okretanjem divnog imena ti Ako želiš svagda slasti, voli mene, Na zemlji voljeti ako nešto treba, Neće kušat slast od koje bolje nije. *Aimer – voljeti |
***
Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose, La grâce dans sa feuille, et l’amour se repose, Ainsi en ta première et jeune nouveauté, Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs, |
***
Ko što vidiš ružu na grani u maju, Draž u njenom listu i ljubav je sada, Tako tvoju prvu i mladu novinu, Za sahranu primi moj plač, moje suze, |
***
Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie Nous soupirons tous deux, ta douce voix s’essaie Toutefois, Rossignol, nous différons d’un point. Car tu fléchis t’amie au doux bruit de tes sons, |
***
Slavuju moj ljupki, dok pjevaš, uz lijet Oba uzdišemo; kuša da obznani Međ nama u jednoj tački je razlika: Tvoja slatka buka dragu ti ganula, |
***
Cesse tes pleurs, mon livre ! il n’est pas ordonné Quelqu’un après mille ans de mes vers étonné Prends, mon livre, prends coeur ! la vertu précieuse La rancoeur nuit toujours à ceux qui sont en vie ; |
***
Dosta plača, knjigo: sudba ne naredi Diveći se tebi, za tisuću leta, Budi, knjigo, budi hrabra: dragocena Zloba škodi uvek živim, a vrlini |
***
Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse : Sus ! debout ! allons voir l’herbelette perleuse, Harsoir en vous couchant vous jurâtes vos yeux Vous tient d’un doux sommeil encor les yeux sillée. |
***
Marija, ustajte, lenjivice mlada: Idemo bisernu travicu gledati, Vašim očima se zakleste, ležući, Drži vam još kapke: tu! tu! da celivam |
***
Ciel, air et vents, plains et monts découverts, Antres moussus à demi-front ouverts, Puis qu’au partir, rongé de soin et d’ire, Je vous supplie, Ciel, air, vents, monts et plaines, |
***
Nebo, zrače, vjetri, brda ogoljena, Pećine do pola čela otvorene, Pošto me, kad pođoh, briga i jed jela, Nebo, zrače, vjetri, gaji, ravni snene, |
***
Ces liens d’or, cette bouche vermeille, Ces mains, ce col, ce front, et cette oreille, Firent nicher Amour dedans mon sein, Comment vivrai-je autrement qu’en langueur, |
***
Zlatne uzice, usta od grimiza, Te ruke, taj vrat, čelo, uho, o te Ugnezdiše mi u grudi Amora: Kakav, ako ne čežnjiv biti moram |
***
Marie, baisez-moi ; non, ne me baisez pas, Non, ne la sucez pas ; car après le trépas Pendant que nous vivons, entr’aimons-nous, Marie, C’est abus que Pluton ait aimé Proserpine ; |
***
Mari, cjelujte me; ne cjelujte mene, Ne, ne isisajte; kad preminem, to je Volimo se živi, Mari, jer ne vlada Tlapnja je da Pluton volje Prozerpinu; |
***
Amour me tue, et si je ne veux dire Il est bien vrai, que ma langueur désire Tais-toi langueur je sens venir le jour, Toute une nuit, folâtrement m’ayant |
***
Ljubav me ubija, no ipak ne reći U mojoj se čežnji, istina je, javlja Šuti, čežnjo, ćutim: ide dan kad dama Svojim vragoljastim svunoć me držeći, |
DERNIERS VERS
I Je n’ai plus que les os, un squelette je semble, Apollon et son fils, deux grands maîtres ensemble, Quel ami me voyant en ce point dépouillé En essuyant mes yeux par la mort endormis ? |
POSLJEDNJI STIHOVI
I Imam još tek kosti, ko skelet sam jedan, Feb i sin, veliki gospodari, sada Koji drug od mene tako golog da ne I briše mi oči smrću uspavane? |
II
Méchantes nuits d’hiver, nuits filles de Cocyte Que fait tant le Soleil au giron d’Amphitrite? Seize heures pour le moins je meurs les yeux ouverts, Inquiet je ne puis en un lieu me tenir, |
II
Ružne zimske noći, kćerke ti, Kokite [1], Šta sunce u nedru Amfitrita [4] radi? Otvorena oka mrem šesnaest sati Nemir ne dâ s jednog mesta da ne mičem, |
2 Enkelad je jedan od Giganata iz grčke mitologije, sin Geje (Zemlje) koju je oplodila krv uškopljenika Uranosa (Neba). Tokom gigantomahija, Enkelada je iz borbe izbacilo koplje boginje Atene. Sahranjen je na Siciliji ispod brda Etna, pa se vjeruje da su vulkanske erupcije njegovo disanje. U Grčkoj se zemljotres i danas naziva „Enkeladov napad ili udarac”.
3 Alekto(n) je jedna od Furija ili antifrazno Eumenida, što na grčkom znači Dobrohotnih, koje se takođe nazivaju i Erinijama. To su božanstva pakla zadužena da izvrše presudu sudaca nad osuđenima. Prema Euripidu, imale su krila, a u rukama umjesto prstiju zmije i buktinje. Ponekad su prikazivane sa šišmiševim krilima ili psećim tijelom. Alekto(n) ne ostavlja kriminalce na miru i neumorno ih muči. Nema oblika koji neće poprimiti da bi zadovoljila svoj bijes.
4 Amfitrita je grčka boginja mora, Posejdonova žena i Tritonova majka. U Rimu je to Salacia.
III
Donne moy tes presens en ces jours que la Brume Misericorde ô Dieu, ô Dieu ne me consume Heureux, cent fois heureux animaux qui dormez J’en ay mangé, j’ay beu de son just oublieux |
III
Dare svoje daj mi, magla dane kada Smiluj se o Bože, Bože što me moriš! Sretan, stoput sretan svaki zvjer što spije Sok mu zaborava pio sam i jeo |
LOUISE LABÉ (1526- 1566)
SONNETS (1555) III Ô longs desirs, ô esperances vaines, Ô cruautez, ô durtez inhumaines, Qu’encor Amour sur moy son arc essaie, Car ie suis tant nauree en toutes part, |
[LUIZ LABE]
SONETI III O duge čežnje, o zaludne nade, O svireposti, neljudske tvrdoće, Nek Amor još me lukom svojim mori, Tako je ranjen svaki djelić mene, |
IV
Depuis qu’Amour cruel empoisonna Quelque trauail, dont assez me donna, Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir, Mais ce n’est pas qu’en rien nous fauorise, |
IV
Kad prvi put je grud mi otrovana Ni mnoge muke kojima me mori, Na Amorove sve jače juriše, A zbog toga nam skloniji ne bude, |
IX
Tout aussi tot que ie commence à prendre Lors m’est auis que dedens mon sein tendre Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse ! Et si iamais ma poure ame amoureuse |
IX
I odmah, pošto sred mekog kreveta, Tad mi se čini: nježna grud sadrži O blagi snu, o za me sretna noći! A zaljubljena duša ako smoći |
XI
Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté, Ô cœur félon, ô rude cruauté, Donques, mes yeus, tant de plaisir auez, Plus tu languiz, plus en as de souci, |
XI
Blagi pogledi, oči pune krasa, Srce nevjerno, okrutnosti znana, Oči, tolike užitak imate, I više čezneš, više brineš tako. |
XIII
Lut, compagnon de ma calamité, Et tant le pleur piteus t’a molesté, Et si tu veux efforcer au contraire, Donnant fauueur à ma tant triste pleinte, |
XIII
Lutnjo, nesreće moje saputniče, Toliko plač te izmuči žalošću No, na suprotno kad želiš nagnati, Sklona da tako žalosno se jadam, |
XIV
Tant que mes yeus pourront larmes espandre, Tant que ma main pourra les cordes tendre Ie ne souhaitte encore point mourir. Ne pouuant plus montrer signe d’amante : |
XIV
Dok mi oči mognu da plaču, i žalost Dok mi ruka mogne žice zatezati Jošter umrijeti nimalo ne želim, I moj duh kad više iz tog smrtnog stana |
XVII
Ie fuis la vile, et temples et tous lieus, Masques, tournois, ieus me sont ennuieus, Et des pensers amoureus me distraire, Que si ie veus de toy estre deliure, |
XVII
Bježim od grada, hrama, mjesta sviju Maske, turniri, igre – sve me mori I ljubavnih se misli manem, sama Ako ću da se oslobodim tebe, |
XIX
Diane estant en l’espesseur d’un bois, Sans y penser : quand i’ouy une vois, Qu’as tu trouué, ô campagne, en ta voye, Et lui getay en vain toutes mes flesches |
XIX
Dijana, pošto u šumskoj gustini Išla bez misli, glas kada sam čula – Jesi li, drugo, kog na putu srela Zalud hitnula sve strijele svoje, |
XX
Prédit me fut, que deuois fermement Puis le voyant aymer fatalement, Qui n’ust pensé qu’en faueur deuoit croitre Vents si cruels et tant horrible orage : |
XX
Prorekoše mi: sigurno dan ide Kad nesretno ga videh zaljubljenog, Ko da ne misli da za ljubav treba Okrutne vetre, užas olujine, |
XXI
Quelle grandeur rend l’homme venerable ? Quel chant est plus à l’homme conuenable ? Ie ne voudrois le dire assurément, Que tout le beau que lon pourroit choisir, |
XXI
Zbog kakvog stasa voljeti čovjeka? Kako pjevati njemu prikladnije? To htjela ne bih sigurno da kažem, Da sve lijepo, šta bilo izberi, |
XXII
Luisant Soleil, que tu es bien heureus, Mars voit Venus : Mercure auentureus Voilà du Ciel la puissante harmonie, Leur harmonie et ordre irreuocable |
XXII
Blistavo sunce, od svih blaženije, Mars vidi Venus; s Neba k Nebu skita Eto Nebesa i moćnog im sklada I njihov sklad bi i red neopoziv |
ALFRED DE VIGNY (1797-1863)
L’ESPRIT PARISIEN Esprit parisien ! démon du Bas-Empire ! Froid niveleur, moulant, aussitôt qu’il expire, Tu ris ! — Ce mois joyeux t’a jeté trois par trois À genoux ! roi du mal, comme les autres rois ! |
[ALFRED DE VINJI]
PARISKI DUH Ti pariski duše! Demon Kasnog Rima Hladni ravnaoče što, čim umru, liješ Klekni! kralju zla, ko drugi kralji! Da ti |
VICTOR HUGO (1802-1885)
AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT À Judith Gautier La mort et la beauté sont deux choses profondes Ô femmes, voix, regards, cheveux noirs, tresses blondes, Judith, nos deux destins sont plus près l’un de l’autre Et moi, je sens le gouffre étoilé dans mon âme; |
[VIKTOR IGO]
AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT Za Judith Gautier [1] Smrt i ljepota su preduboke dvije Glasi, oči, crna, plava pletenico, Judita, bliže su naše sudbe dvije A ja si u duši zvjezdan ponor krijem; |
CHARLES AUGUSTIN SAINTE-BEUVE (1804-1869)
À FRANCFORT-SUR-LE-MEIN À Francfort-sur-le-Mein l’on entre, et l’on s’étonne Mais plus loin, à travers l’or faux qui t’environne, Qui, des ardents chasseurs repoussant les assauts, Et sur son sein les presse, et, debout, les défend |
[ŠARL OGUSTEN SENT-BEV]
U FRANKFURTU NA MAJNI U Frankfurt na Majni uđeš, s čudom potom Malo dalje, kroz laž zlatne okolice, Što strasnih lovaca odbija napade, Drži, na grud steže, brani ih, uspravan, |
***
J’étais un arbre en fleur où chantait ma Jeunesse, Mais sa plainte était douce, et telle en sa tristesse Tout se tait, tout est mort ! L’arbre, veuf de chansons, Debout il se dévore, il se ride, il attend, |
***
Bjeh procvalo drvo gdje Mladost bigliše, No blaga mu žalba, i takva u tuzi Sve se stiša, mrtvo! Drvo, bez pjevanja, Uspravno ždere se, bora: čekalo je |
SAINTE-THÉRÈSE À JESUS CRUCIFIÉ
Ce qui m’excite à t’aimer, ô mon Dieu, C’est toi, mon Dieu, toi par ton libre vœu Voilà ce qui m’éprend, et d’amour si suprême, Tu n’as rien à donner, mon Dieu, pour que je t’aime ; |
SVETA TEREZA ISUSU NA KRIŽU
Ne goni u ljubav k tebi, o moj Bože, To si ti Moj Bože, ti što si pribijen, Eto zašto gore ljubav mi uzleti, Nemaš ništa dati, Bože, da te volim; |
DE BALLAIGUE À ORBE
14 octobre Sur ce large versant, au dernier ciel d’automne L’un, pâle et jaunissant amplement s’abandonne ; Les sapins cependant, les mélèzes, les pins, Ces pâleurs, ces rougeurs, avant de se quitter… |
OD BALEGA DO ORBA, JURA
14. oktobra Širok nagib i svod najniži u jesen, To, bledo, žuteći, posve se predalo; Jele, ariš i bor – zeleno je taman – Bledost njinu, crvēn, pre no se rastanu… |
GÉRARD DE NERVAL (1808-1855)
À MADAME AGUADO Colonne de saphir, d’arabesques brodée, Si tu vois Bénarès, sur son fleuve accoudée, Lanassa ! fais flotter ton voile sur les eaux ! Cependant la prêtresse au visage vermeil |
[ŽERAR D NERVAL]
GOSPOĐI AGUADO Arabeskom vezen stupe od safira, Vidiš li Benares, na rijeci stvoren, Lanasa! Pošalji svoj veo niz vode. Ali sveštenica lica rumenoga |
EL DESDICHADO
Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé, Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé, Suis-je Amour ou Phoebus ?… Lusignan ou Biron ? Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron : |
EL DESDICHADO [1]
Tmičnik sam, – Udovac, – Neutješnik sada, Moja Tješiteljko, u grobnoj mi tmini Ljubav il Feb – šta sam? Lizinjan il Biron? Pobjednički dvaput prešo sam Aheron: |
Akvitanski princ – pjesnik je sebe smatrao potomkom jednog od vitezova njemačkog cara Otona poznatih pod imenom Labrunie ili Brunyer de la Brunie, čije su kule u drevnoj Akvitaniji davno srušene.
Udovac – “izgubio” je glumicu Jenny Colon, poznatu po svojim ležernim običajima, u koju je bio strastveno zaljubljen i zbog koje se uništio, mada o njihovoj vezi nema podataka. Oni su brojniji kad se radi o njenim kratkotrajnim brakovima i bogatim zaštitnicima.
Lizinjan – ljubavnik vile Meluzine iz legendi u Nervalovom zavičaju.
Meluzina je opčinila Lizinjana.
Biron – francuski maršal o kojem valonske legende pjevaju kao o žrtvi ljubavi.
Heron – pjesnik je dvaput prelazio Aheron ludila, i vraćao se natrag.
Svetica – pjesnikova uspomena iz djetinjstva, zagonetna žena kraljevske loze koja je umrla da bi se ponovo ovaplotila u Jenny Colon.
Vila je Meluzina.
MYRTHO
Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse, C’est dans ta coupe aussi que j’avais bu l’ivresse, Je sais pourquoi là-bas le volcan s’est rouvert… Depuis qu’un duc normand brisa tes dieux d’argile, |
MIRTO
Na tebe mislim, Mirto, božanska čarobnice, Iz tvoje kupe zanos, a munje pritajene Znam šta je tamo vulkan ponovo otvorilo… Otkad vojvoda Norman bogove ti u glini |
HORUS
Le dieu Kneph en tremblant ébranlait l’univers “Le voyez-vous, dit-elle, il meurt, ce vieux pervers, “L’aigle a déjà passé, l’esprit nouveau m’appelle, La déesse avait fui sur sa conque dorée, |
HORUS
Bog Knef, zadrhtavši, ljuljnu vaseljenu, “Gle”, reče, “mre stari razvratnik! Ustima Već minu Orao, duh me zove novi, Na školjki od zlata pobježe božica, |
DELFICA
La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance Reconnais-tu le TEMPLE au péristyle immense, Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours ! Cependant la sibylle au visage latin |
DELFIKA
Je l ti, Dafne, znana drevna pjesma ova Znaš li HRAM s golemim stupovljem sred gaja Vratiće se bozi koje plač tvoj zove, Al sibila s licem kao kod Latina |
ARTÉMIS
La Treizième revient… C’est encor la première; Aimez qui vous aima du berceau dans la bière; Sainte napolitaine aux mains pleines de feux, Roses blanches, tombez! vous insultez nos Dieux, |
ARTEMIDA
Trinesta se vraća… Još je prva ona, Volite tog što vas, od zipke, u lesu Svetice napuljska, što ruke ti plamen Dole, bele ruže, Bogove vređaste, |
LE CHRIST AUX OLIVIERS
Dieu est mort ! le ciel est vide… Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras Il se tourna vers ceux qui l’attendaient en bas Ils dormaient. “Mes amis, savez-vous la nouvelle ? “Frères, je vous trompais. Abîme ! abîme ! abîme ! 2. Il reprit : « Tout est mort ! J’ai parcouru les mondes; « Partout le sol désert côtoyé par des ondes, « En cherchant l’œil de Dieu, je n’ai vu qu’une orbite « Un arc-en-ciel étrange entoure ce puits sombre, 3. « Immobile Destin, muette sentinelle, « Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle, « Ô mon père ! est-ce toi que je sens en moi-même ? « De cet ange des nuits que frappa l’anathème ?… 4. Nul n’entendait gémir l’éternelle victime, « Judas ! lui cria-t-il, tu sais ce qu’on m’estime, Mais Judas s’en allait, mécontent et pensif, Enfin Pilate seul, qui veillait pour César, 5. C’était bien lui, ce fou, cet insensé sublime… L’augure interrogeait le flanc de la victime, « Réponds ! criait César à Jupiter Ammon, Mais l’oracle invoqué pour jamais dut se taire ; |
HRIST NA GORI MASLINOVOJ
Bog je mrtav! Nebo je prazno… Kad Gospod mršave diže k nebu ruke, Okrenu se dolje, čekačima koji Spavali su. “Druzi, znate šta je novo? Ambis! Ambis! Braćo, varah vas posvema! 2. “Sve je mrtvo”, reče. “Prođoh svjetovima; Svuda do pustinjskog tla dosežu vali, Tražeć oko Božje, sretoh se s orbitom Čudna duga tmični taj okruži zdenac, 3. “Nepokretna sudbo, stražaru nijemi, Od suncā što, zgasnuv, jedno drugo gnječi, Oče, ćutim li te u sebi? Je li ti Anđel noći koji anatemom prijeti. 4. Ne čuše jek vječne žrtve što zaludno “Judo”, viknu, “znaš mi cijenu, pa skoči, No ode zlovoljan i zamišljen Juda, Najzad Pilat, kom je za Cezara bditi, 5. To je on, ta luda, uzvišenik ludi, Bok žrtve promatra oko augura, Viknuo je Cezar Jupitru Amonu: Al u šutnju vječnu proročište pade; |
THÉOPHILE GAUTIER (1811-1872)
*** Aux vitraux diaprés des sombres basiliques, Et la lune paraît, de ses rayons obliques Alors les vibrements de la cloche qui tinte Et le poète, assis près des flots, sur la grève, |
[TEOFIL GOTJE]
*** Mračnih bazilika prozori šareni I kosim zrakama mjeseca, kad grane, Tad zvona što brenca sliči, titrav talas, A pjesnik, sjedeći na pijesku žala, |
LA CARAVANE
La caravane humaine au Sahara du monde, Le grand lion rugit et la tempête gronde ; L’on avance toujours, et voici que l’on voit Dieu, pour vous reposer, dans le désert du temps, |
KARAVANA
U svjetskoj Sahari ljudska karavana, Veliki lav riče, grmi oluj, a na Svagda smo sve bliži, i gle, stvar zelena Za vaš odmor, Bog u pustinji vremena |