260  francuskih soneta

E-knjiga 260 francuskih soneta dostupna je na sajtu: www.amazon.com
U svakom trenutku možete izvršiti pretragu unutar ove preduge stranice pritišćući istovremeno CTRL + F. Kad se pojavi malena rubrika u desnom uglu na vrhu stranice, ukucajte ključnu riječ iz naslova ili ime pjesnika i pritisnite ENTER.
JOACHIM DU BELLAY
L’OLIVE
XIX Face le ciel (quand il vouldra) revivre…
XXXI Le grand flambeau gouverneur de l’année…
LXIV Comme jadis l’ame de l’univers…
LXX Cent mile fois, et en cent mile lieux…
CXIII Si nostre vie est moins qu’une journée…
LES REGRETS
I. Je ne veux point fouiller au sein de la nature…
VI Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?…
XI Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire…
XVII Après avoir longtemps erré sur le rivage…
XXXI Heureux qui, comme Ulysse…
LES ANTIQUITÉS DE ROME
VI Telle que dans son char la Bérécynthienne…
VII Sacrés coteaux, et vous saintes ruines…
XIII Ni la fureur de la flamme enragée…
XIV Comme on passe en été le torrent sans danger…

XXX Comme le champ semé en verdure foisonne…
[ŽOAKIM DI BELE] <M. V. – S. S.-T.>
​OLIVA
XIX Da nebo (kad bude ushtelo) Lizipu …
​XXXI Upravljač godine, buktinja golema…
LXIV Ko duša svemira, nekad, zaljubljena…        ​
LXX Sto hiljada puta , i na sto hiljada…
CXIII Ako je naš život, u vječnosti <M. V.>
ŽALJENJA
I Neću više srcem prirode da rujem…
VI Avaj, gdje je sada taj prezir k Sudbini?…
XI Znam, prostak ne teži umjetnostima Feba…
XVII Nakon duge lutnje obalom, mnogoga…      ​
XXXI Blažen je ko mnogo, ko Ulis, putova…<M.V.>
STARINE RIMA
VI Ko Berecintijka kad na kola stane…
VII Sveti humci, svete ruševine…
XIII Ni bijesni plamen zahuktani…
XIV Ko kad bez pogibli pređeš potok ljeti…
XXX Kao što se njiva razbuja zeleno…   ​
PIERE RONSARD
SONNETS POUR HÉLÈNE
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle…
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner…
Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose…
Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie…
Cesse tes pleurs, mon livre ! il n’est pas ordonné…
Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse…
Ciel, air et vents, plains et monts découverts…
Ces liens d’or, cette bouche vermeille…
Marie, baisez-moi ; non, ne me baisez pas…
Amour me tue, et si je ne veux dire…
DERNIERS VERS
I Je n’ai plus que les os, un squelette je semble…
II Méchantes nuits d’hiver, nuits filles de Cocyte…
III Donne moy tes presens en ces jours que la Brume…
[PJER RONSAR] <M. V. – S. S.-T.>
HELENI
Kad budete stari, noću, kraj svijeće…
​Marie, okretanjem divnog imena ti…
​Ko što vidiš ružu na grani u maju…
Slavuju moj ljupki, dok pjevaš, uz lijet…
Dosta plača, knjigo: sudba ne naredi…
Marija, ustajte, lenjivice mlada…
Nebo, zrače, vjetri, brda ogoljena…    ​
Zlatne uzice, usta od grimiza…
Mari, cjelujte me; ne cjelujte mene…
Ljubav me ubija, no ipak ne reći…
POSLJEDNJI STIHOVI
I Imam još tek kosti, ko skelet sam jedan…
II Ružne zimske noći, kćerke ti, Kokite…
III Dare svoje daj mi, magla dane kada…
LOUISE LABÉ
SONNETS
III Ô longs desirs, ô esperances vaines…
IV Depuis qu’Amour cruel empoisonna…
IX Tout aussi tot que ie commence à prendre…
XI Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté…
XII Lut, compagnon de ma calamité…
XIV Tant que mes yeus pourront larmes espandre…
XVII Ie fuis la vile, et temples et tous lieus…
XIX Diane estant en l’espesseur d’un bois…
XX Prédit me fut, que deuois fermement…
XXI Quelle grandeur rend l’homme venerable?…
​XXII Luisant Soleil, que tu es bien heureus…
[LUIZ LABE] ​<M. V. – S. S.-T.>
SONETI
III O duge čežnje, o zaludne nade… <M. V.>
IV Kad prvi put je grud mi otrovana… <M. V.>
IX I odmah, pošto sred mekog kreveta…
XI Blagi pogledi, oči pune krasa…    ​
XII Lutnjo, nesreće moje saputniče…     ​
XIV Dok mi oči mognu da plaču… <M. V.>    ​
XVII Bježim od grada, hrama, mjesta sviju…. <M. V.>  ​
XIX Dijana, pošto u šumskoj gustini…
XX Prorekoše mi: sigurno dan ide…
XXI Zbog kakvog stasa voljeti čovjeka?…
XXII Blistavo sunce, od svih blaženije…  ​
ALFRED DE VIGNY
L’ESPRIT PARISIEN
[ALFRED DE VINJI] 
PARISKI DUH <M. V.>  ​
VICTOR HUGO
AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT
[VIKTOR IGO] <M. V. – S. S.-T.>
AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT  ​
CHARLES AUGUSTIN SAINTE-BEUVE
À FRANCFORT-SUR-LE-MEIN
J’étais un arbre en fleur où chantait ma Jeunesse…   SAINTE-THÉRÈSE À JESUS CRUCIFIÉ
DE BALLAIGUE À ORBE
[ŠARL OGISTEN SENT-BEV] <M. V. – S. S.-T.>
U FRANKFURTU NA MAJNI
Bjeh procvalo drvo gdje Mladost bigliše…        ​
SVETA TEREZA ISUSU NA KRIŽU
OD BALEGA DO ORBA, JURA    ​​
GÉRARD DE NERVAL 
À MADAME AGUADO
EL DESDICHADO
MYRTHO
HORUS
DELFICA
ARTÉMIS
LE CHRIST AUX OLIVIERS
1. Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras…
2. Il reprit : « Tout est mort ! J’ai parcouru les mondes…
3. « Immobile Destin, muette sentinelle…

4. Nul n’entendait gémir l’éternelle victime…
5. C’était bien lui, ce fou, cet insensé sublime…
[ŽERAR D NERVAL] <M. V.>
GOSPOĐI AGUADO
EL DESDICHADO    ​
MIRTO  ​
HORUS
DELFIKA    ​
ARTEMIDA (M. V. – S. S.-T.)
HRIST NA GORI MASLINOVOJ
1. Kad Gospod mršave diže k nebu ruke…
2.”Sve je mrtvo”, reče. “Prođoh svjetovima… ”
3. Nepokretna sudbo, stražaru nijemi…
4. Ne čuše jek vječne žrtve što zaludno…
5. To je on, ta luda, uzvišenik ludi…
THÉOPHILE GAUTIER
Aux vitraux diaprés des sombres basiliques…
CARAVANE
LE PIED D’ATALANTE
NE TOUCHEZ PAS AUX MARBRES
MILLE CHEMINS, UN SEUL BUT
BAISER ROSE, BAISER BLEU
LA VRAIE ESTHÉTIQUE
L’ÉTRENNE DU POETE
BONBONS ET POMMES VERTES
SONNET-DÉDICACE
[TEOFIL GOTJE] ​<M. V. – S. S.-T.>
Mračnih bazilika prozori šareni… <M. V.>      ​
KARAVANA <M. V.>            ​
ATALANTINO STOPALO                                            ​
NE DIRAJTE U MRAMORNE STATUE    ​
HILJADU PUTEVA, JEDAN CILJ
RUŽIČASTI POLJUBAC, PLAVI POLJUBAC
ISTINSKA ESTETIKA
PJESNIKOV DAR
BONBONI I ZELENE JABUKE
SONET-POSVETA
CHARLES BAUDELAIRE
BOHÉMIENS EN VOYAGE
LA GÉANTE
PARFUM EXOTIQUE
Avec ses vêtements ondoyants et nacres…
DE PROFUNDIS CLAMAVI
LE CHAT
UN FANTÔME
1. LES TÉNÈBRES
2. LE PARFUM
3. LE CADRE
4. LE PORTRAIT
CAUSERIE
LA MUSIQUE
LA CLOCHE FÊLÉE
LE GOUFFRE
LES AVEUGLES
LA MORT DES AMANTS
LE RÊVE D’UN CURIEUX
TASSE
[ŠARL BODLER] <M. V.>
CIGANI NA PUTOVANJU                                         ​
ISPOLINKA
EGZOTIČNI MIRIS
U ustalasanoj sedefnoj haljini…
DE PROFUNDIS CLAMAVI
MAČKA
PRIVIĐENJE
1. TMUŠE
2. MIRIS
3. OKVIR        ​
4. PORTRET
RAZGOVOR
MUZIKA
NAPRSLO ZVONO
PONOR <M. V.– S. S.-T.>
SLIJEPCI
SMRT LJUBAVNIKA
ZNATIŽELJNIKOV SAN
TASO <M. V. – S. S.-T.>  ​
THÉODORE DE BANVILLE 
CONSEIL
LA LYRE
LA NUIT    ​
[TEODOR D BANVIL] <M. V. – S. S.-T.>
SAVJET
LIRA
NOĆ
RENÉ-FRANÇOIS SULLY PRUDHOMME
L’OMBRE
LE DOUTE
LE MONDE À NU
UN BONHOMME
L’AUTOMNE
CHEZ L’ANTIQUAIRE
INVITATION À LA VALSE
[RENE-FRANSUA SILI PRIDOM] <M. V. – S. S.-T.>
SJENKA
SUMNJA
OGOLJENI SVIJET
DOBRIČINA <M. V.>
JESEN
KOD ANTIKVARA
POZIV NA PLES  ​​
CATULLE MENDÈS
Reste. N’allume pas la lampe…
L’ABSENTE
[KATÜL MANDES] <M. V. – S. S.-T.>
Stani. Nemoj lampu paliti…
ODSUTNA
STÉPHANE MALLARMÉ 
Parce que de la viande était à point rôtie…
RENOUVEAU
ANGOISSE
DANS LE JARDIN
Quand l’ombre menaça de la fatale loi…
SONNET ALLÉGORIQUE DE LUI-MÊME
O, si chère de loin et proche et blanche…
TRISTESSE D’ÉTÉ
Le silence déjà funèbre d’une moire…
LE TOMBEAU D’EDGAR POE ​​
[STEFAN MALARME] <M. V. – S. S.-T.>
Jer pečeno meso bî ukusno vrlo…
OBNOVA
​TESKOBA
U VRTU
Kad Senka zapreti zakonom suđenim…
SONET ALEGORIJA SAMOG SEBE
O, tako zdaleka draga, bliska, bela…
TUGA LETA
Već pogrebnom ćutnjom moare razmešta…
​GROB EDFGAR ALAN POA
CHARLES CROS
DANS LA CLAIRIÈRE
Je sais faire des vers perpétuel…
AVENIR
BERCEUSE
CONQUÉRANT
DÉSERTEUSES
SUR UN ÉVANTAIL
Il y a des moments ou les femmes sont fleurs…
​ÉPOQUE PERPÉTUELLE
[ŠARL KRO] <M. V. – S. S.-T.>
NA ČISTINI <M. V.>
Znam da pravim vječne pjesme…
BUDUĆNOST
USPAVANKA
OSVAJAČ
DEZERTERKE
NA LEPEZI
Ima trenutaka kad su žene cveće…
​VEČNO VREME​​
JOSÉ-MARIA DE HEREDIA
LA MORT DE L’AIGLE
APRÈS CANNES
LA CONQUE
LE RAVISSEMENT D’ANDROMÈDE
ANTOINE ET CLÉOPÂTRE
L’OUBLI
VITRAIL
SUR LE LIVRE DES AMOURS  DE PIERRE DE RONSARD
LA BELLE VIOLE
​ÉPITAPHE  ​​​
[ŽOZE-MARIA D EREDIJA]
SMRT ORLA <M. V.>
POSLIJE KANE <M. V.>
ŠKOLJKA <M. V.>
OTMICA ANDROMEDE <M. V.>
ANTONIJE I KLEOPATRA <M. V>
ZABORAV <M. V. – S. S.-T.>
VITRAŽ <M. V. – S. S.-T.>
NA KNJIZI LJUBAVI PIERREA DE RONSARDA <M.V.–S. S.-T.>
​LIJEPA VIOLA <M. V.– S. S.-T.>
NADGROBNI NATPIS <M. V. – S. S.-T.>
PAUL VERLAINE
VŒU
L’ANGOISSE
MON RÊVE FAMILIER
EFFET DE NUIT
UNE GRANDE DAME
L’espoir luit comme un brin de paille dans l’étable…
Le son du cor s’afflige vers les bois…
LANGUEUR
PIERROT      ​​
[POL VERLEN] <M. V. – S. S.-T.>
ZAVET
ZEBNJA
PRISNI SAN <M. V.>
UČINAK NOĆI
VELIKA DAMA
Nada zasvijetli, kao slamkom štala…
Tužno zvuk roga prema šumi gudi…
MALAKSALOST <M. V.>
PJERO <M. V.>
TRISTAN CORBIÈRE [TRISTAN KORBJER]
À UN JUVÉNAL DE LAIT
À UNE DEMOISELLE
LE MOUSSE
PARIS DIURNE
SONNET POSTHUME
SONNET À SIR BOB
PAYSAGE MAUVAIS
SONNET (AVEC LA MANIÈRE DE S’EN SERVIR)
PUDENTIANE
SONNET DE NUIT
[TRISTAN KORBJER] <M. V. – S. S.-T.>
JEDNOM JUVENALU NA MLIJEKU
JEDNOJ GOSPOĐICI
MALI OD PALUBE
DNEVNI PARIZ
POSTHUMNI SONET
SONET SIR BOBU
ZLI PEJZAŽ
SONET (SA UPUTSTVOM ZA UPOTREBU)
PUDENTIANA
NOĆNI SONET
MAURICE ROLLINAT
UN BOHÈME
LA BIBLIOTHÈQUE
LE MAUVAIS MORT
SONNET
[MORIS ROLINA] <M. V. – S. S.-T.>
​BOEM
BIBLIOTEKA
NEDOUMRLI
SONET
GERMAIN NOUVEAU [ŽERMEN NUVO]
SONNET D’ÉTÉ
UN PEU DE MUSIQUE
RETOUR
LA CHANSON DU TROUBADOUR
SONNETS DU LIBAN
1. SET OHAËDAT
2. MUSULMANES
4. SMALA
POISON PERDU
POURRIÈRES
BRUMMEL
[ŽERMEN NUVO] <M. V. – S. S.-T.>
LJETNJI SONET
MALO MUZIKE <M.V>
POVRATAK <M. V.>
TRUBADUROVA PJESAN
LIBANONSKI SONETI
1. SET OHAËDAT
2. MUSLIMANKE
4. SMALA
IZGUBLJENI OTROV
POURRIÈRES
BRUMMEL
ARTHUR RIMBAUD [ARTUR REMBO]
VÉNUS ANADYOMÈNE
RÊVÉ POUR L’HIVER
LE BUFFET
L’ÉCLATANTE VICTOIRE DE SARREBRUCK
LA MALINE
AU CABARET-VERT
DORMEUR DU VAL
MA BOHÊME
​VOYELLES
LES DOUANIERS
ORAISON DU SOIR    ​
[ARTUR REMBO]
VENUS ANADIOMEN <M. V. >
SANJANO ZA ZIMU <M. V. – S. S.-T.>
ORMAR <M. V. >
BLISTAVA POBJEDA U SARBRIKU
LUKAVICA
U ZELENOM SVRATIŠTU <M. V. – S. S.-T.>
SPAVAČ U DOLU <M. V. >
MOJA BOEMA <M. V. >
VOKALI
CARINICI <M. V. – S. S.-T.>
VEČERNJA MOLITVA <M. V. > ​​
LAURENT TAILHADE
MUSÉE DU LOUVRE
RUS
DÎNER CHAMPÊTRE
INITIATION
HYDROTHÉRAPIE    ​​
[LORAN TAJAD<M. V. – S. S.-T.>
MUZEJ LOUVRE
POTOČIĆI
RUČAK U PRIRODI
INICIJACIJA
HIDROTERAPIJA  ​​
JEAN MORÉAS 
NEVERMORE
[ŽAN MOREAS]
NEVERMORE <M. V.>  ​​
ALBERT SAMAIN [ALBER SAMEN] 
SOIRS (III)
ANTIGONE
LA COUPE
LE SPHYNX
FIN D’EMPIRE
L’HÉCATOMBE
[ALBER SAMEN] <M. V. – S. S.-T.>
VEČERI (III)
ANTIGONA
KUPA
SFINKS
KRAJ CARSTVA
​HEKATOMBA  ​​
JULES LAFORGUE
EXCUSE MÉLANCOLIQUE
RÊVE
TRISTE, TRISTE
APOTHÉOSE
MÉDITATION GRISÂTRE
À UN CRÂNE QUI N’AVAIT PLUS SA MACHOIRE INFÉRIEURE
À SAINT-CLOUD
BOUFÉE DE PRINTEMPS
SONNET POUR ÉVANTAIL
SUR L’HÉLÈNE DE GUSTAVE MOREAU  ​
[ŽIL LAFORG] <M. V. – S. S.-T.>
MELANHOLIČNA ISPRIKA
SAN
TUŽAN, TUŽAN
APOTEOZA
SIVKASTA MEDITACIJA
LOBANJI KOJA VIŠE NEMA
DONJE VILICE
U SEN-KLUU
DAŠAK PROLJEĆA
SONET ZA LEPEZU
O HELENI GUSTAVEA MOREAUA ​
HENRI DE RÉGNIER 
LE PAS
LE SINGE
L’AMATEUR
L’ODEUR
LE BASSIN ROSE
LE BASSIN VERT
LE BASSIN NOIR
TRIANON
LA PROMENADE
LE VŒU
[ANRI D RENJE] <M. V. – S. S.-T.>
KORAK
MAJMUN
AMATER
MIRIS
RUŽIČASTI BAZEN
ZELENI BAZEN
CRNI BAZEN
TRIANON
ŠETNJA
ZAVJET  ​
FRANCIS JAMMES 
SONGE I
LA PRIÈRE
LES NÈGRES
Je me souviens de telle fleur, dans un tel bois…
Juste en face, je vois la maison que Vigny…
Dans l’eau glauque l’objet et l’ombre se confondent…
​Un jour bleu de l’Été que nous nous promenions…
Comme le patriarche, au milieu de la vie…
Spirituelle, bleue et fraîche matinée…
Jamais ni la bruyère en feu, ni les cigales…
LES CERISES  ​
[FRANSIS ŽAM]  <M. V. – S. S.-T.>
SAN I
MOLITVA
CRNCI
Pamtim: neki cvijet, i šuma neka je…
Pravo ispred, vidim dom gdje je stanovao…
U sinjoj vodi se stvar sa sjenkom slije…
U jedan plavetni dan služavka stara…
Ko usred života prečasni starina…
Plav i svjež, pun duha osvit sa zidova…
Nikad ni vrijesak u plamu, cvrčaka…
TREŠNJE
PAUL CLAUDEL
Séparons-nous ici, vous êtes arrivé…
[POL KLODEL] <M. V. – S. S.-T.>
​Razdvojićemo se baš ovdje: ti stiže…
PAUL VALÉRY 
HÉLÈNE
ORPHÉE
NAISSANCE DE VÉNUS
FÉERIE
MÊME FÉERIE
BAIGNÉE
AU BOIS DORMANT
​LE BOIS AMICAL
L’ABEILLE
VALVINS
LA DORMEUSE
LE SYLPHE
LA CEINTURE
GRENADES
LE VIN PERDU    ​
[POL VALERI] <M. V. – S. S.-T.>
HELENA (M. V.>
ORFEJ <M. V.>
ROĐENJE VENERE
ČAROLIJA
ISTA ČAROLIJA
KUPANA
U ZAČARANOJ ŠUMI
PRIJATELJSKA ŠUMA
PČELA
VALVINS
SPAVAČICA
ZRAČNI DUH
POJAS
ŠIPCI <M. V.>
IZGUBLJENO VINO <M.V>
CHARLES PÉGUY 
PARIS VAISSEAU DE CHARGE
PREMIER JOURPOUR LE VENDREDI 3 JANVIER 1913
FÊTE DE SAINTE GENEVIÈVE
L’AVEUGLE    ​
[ŠARL PEGI] <M. V. – S. S.-T.>
PARIZ TERETNI BROD
PRVI DAN ZA PETAK 3. JANUARA 1913.
PRAZNIK SVETE GENOVEVE
SLIJEPAC
ALFRED JARRY 
(…) Par la porte et les trous des murs…
MINÉRAL
ANIMAL
VÉGÉTAL
LE BAIN DU ROI
[ALRFED ŽARI]  <M. V. – S. S.-T.>
(…) Kroz vrata i zidne rupe kandže plaze…
MINERALNO
ŽIVOTINJSKO
BILJNO
KRALJ SE KUPA ​
GUILLAUME APOLLINAIRE 
PIPE
LES COLCHIQUES
PER TE PRAESENTIT ARUSPEX
[GIJOM APOLINER] <M. V. – S. S.-T.>
LULA
KAĆUNICE
PER TE PRAESENTIT ARUSPEX  ​
JULES SUPERVIELLE
OUBLIEUSE MÉMOIRE
1. Pâle soleil d’oubli, lune de la mémoire…
2. Regarde, sous mes yeux tout change de couleur…
3. Mais avec tant d’oubli comment faire une rose…
[ŽIL SIPERVJEL] <M. V. – S. S.-T.>
ZABORAVNO SJEĆANJE
1. Sunce zaborava, blijedo, sjećanja luno…
2. Gledaj, pred očima mojim sve mijenja boje…
3. Zar pravit ružu s tolikim zaboravom…
ANTONIN ARTAUD 
LE NAVIRE MYSTIQUE
[ANTONEN ARTO] <M. V. – S. S.-T.>
MISTIČNI BROD
JEAN COCTEAU 
CONTE SIMPLE
LES FAÇADES  ​
[ŽAN KOKTO] <M. V. – S. S.-T.>
OBIČNA PRIČA
FASADE  ​
ROBERT DESNOS
AQUARELLE 1918
LA CAVERNE
LA RIVIÈRE
LE LEGS
L’ÉQUINOXE
L’ASILE
LA PESTE
LA VENDANGE
SAISONS
LE PAYSAGE
LA MAISON
LE BON BOUILLON
PRINTEMPS
L’ÉPITAPHE        ​
[ROBERT DESNOS<M. V. – S. S.-T.>
AKVAREL 1918.
PEĆINA
RIJEKA
OSTAVŠTINA
EKVINOCIJ
AZIL
KUGA
BERBA GROŽĐA
DOBA
KRAJOLIK
KUĆA
​FINA SUPA
PROLJEĆE
EPITAF <M. V.>
RAYMOND QUENEAU
RUE PAUL VERLAINE
[REMON KENO] <M. V. – S. S.-T.>
ULICA POLA VERLENA    ​

JOACHIM DU BELLAY (1522-1560)

L’OLIVE (1549)

​XIX

Face le ciel (quand il vouldra) revivre
Lisippe, Apelle, Homere, qui le pris
Ont emporté sur tous humains espris
En la statue, au tableau, et au livre.

Pour engraver, tirer, decrire, en cuyvre,
Peinture, et vers, ce qu’en vous est compris,
Si ne pouroient leur ouvraige entrepris
Cyzeau, pinceau, ou la plume bien suyvre.

Voilà pourquoy ne fault, que je souhete
De l’engraveur, du peintre, ou du poëte
Marteau, couleur, ny encre, ô ma Déesse !

L’art peult errer, la main fault, l’œil s’ecarte.
De voz beautez mon cœur soit doncq’sans cesse
Le marbre seul, et la table, et la charte.

[ŽOAKIM DI BELE]

OLIVA

XIX

Da nebo (kad bude ushtelo) Lizipu,
Apelu, Homeru dâ život: nad svima
Ljudskim duhovima pobeda, u kipu
Slici i u knjizi, pripala je njima.

Graviraj, izvuci, opiši, u medi,
Slici, stihu, ono što u sebi shvati,
Ako ne, nek dleto, kist il pero sledi
Zbiljski dela koja uspeli su dati.

Ne treba da želim gravera, slikara,
Il pesnika čekić, boju ni mastilo,
Umetnost da luta, oko da se vara,

Ruka da promaši može, moja vilo!
Neprestano nek je vašem krasu mramor,
Ploča i povelja moje srce samo

XXXI

Le grand flambeau gouverneur de l’année,
Par la vertu de l’enflammée corne
Du blanc thaureau, prez, montz, rivaiges orne
De mainte fleur du sang des princes née.

Puis de son char la roüe estant tournée
Vers le cartier prochain du Capricorne,
Froid est le vent la saison nue et morne,
Et toute fleur devient seiche, et fenée.

Ainsi, alors que sur moy tu etens
O mon Soleil ! tes clers rayons epars,
Sentir me fais un gracieux printens.

Mais tout soudain que de moy tu depars,
Je sens en moy venir de toutes pars
Plus d’un hyver, tout en un mesme tens

XXXI

Upravljač godine, buktinja golema,
Bijeloga bika rogom zapaljenim
Za livade, gorje, žale ukras sprema:
Cvjetovi iz krvi prinčeva rođeni.

A onda, jer točak njegovih se kola
Ka bliskoj četvrti Jarčevoj okrenu,
Vjetar biva hladan za tog doba gola
I sumorna, svaki cvijet suh i svenut.

I tada, dok ti se gasiš iznad mene
O Sunce! sa sjajnim rasutim zracima,
Osjetiti meni milo je proljeće.

Ali odjednom se od mene okrećeš
I oćutim: sa svih strana k meni krene
Istodobno više nego jedna zima.

LXIV

Comme jadis l’ame de l’univers
Enamourée en sa beaulté profonde,
Pour façonner cete grand’ forme ronde,
Et l’enrichir de ses thesors divers,

Courbant sur nous son temple aux yeulx ouvers,
Separa l’air, le feu, la terre, et l’onde,
Et pour tirer les semences du monde
Sonda le creux des abismes couvers :

Non autrement ô l’ame de ma vie !
Tu feus à toy par toymesme ravie,
Te voyant peinte en mon affection.

Lors ton regard d’un accord plus humain
Lia mes sens, où Amour de sa main
Forma le rond de ta perfection.

LXIV

Ko duša svemira, nekad, zaljubljena
U duboku svoju lepotu, što radi
Tog da velik oblik okrugli izradi
I poda mu razna bogatstva bescena,

Svijajuć nad nama svoj hram otvorenih
Očiju, zrak, vatru, zemlju, val razluči.
I da može seme iz sveta izvući,
Ispíta šupljine ponora skrivenih:

O moga života dušo, ne drukčije!
Ti sebe učini sobom očaranom,
Jer u ljubavi se mojoj naslikanom

Vidje: kad tvoj pogled u veze ljudskije
Meni veza čula, ruka Amorova
Savršenstvo kruga tvog gdje oblikova.

LXX

Cent mile fois, et en cent mile lieux
Vous rencontrant, ô ma doulce guerriere !
Le pié tremblant me retire en arriere
Pour avoir paix avecques voz beaulx yeulx.

Mais je ne puis, et ne pouroient les Dieux
Frener le cours de ma volonté fiere.
Si je le puis, la superbe riviere
Fera le sien monter jusques aux cieulx.

Que te sert donq’ eloingner le vainqueur,
O toy mon œil ! si au milieu du cœur
Je sen’ le fer, dont il fault que je meure ?

Ainsi le cerf par la plaine elancé
Evite l’arce meurtrier, qui l’a blessé,
Mais non le traict, qui tousjours luy demeure.

LXX

Sto hiljada puta, i na sto hiljada
Milja kad, ratnice slatka, vas bih srio,
Drhtav krok me natrag vrati da bih bio
U miru s očima vašim krasnim, mada

Ne mogu, i ne bi mogli ni Bogovi
Tok zaustaviti gorde volje moje.
Da mogu, rijeka veličajna što je
Svoj tok bi popela do nebesa ovih.

Čemu pobjednika udaljuješ, reci,
Moje oko! ako usred srca ćutim
Oštricu, od koje treba preminuti?

Isto tako jelen ravnicom jureći
Izbjegava kobni luk koji ga rani,
Ne strijelu: u njem zasvagda se stani.

CXIII

Si nostre vie est moins qu’une journée
En l’eternel, si l’an qui faict le tour
Chasse noz jours sans espoir de retour,
Si perissable est toute chose née,

Que songes-tu mon ame emprisonnée ?
Pourquoy te plaist l’obscur de nostre jour,
Si pour voler en un plus cler sejour,
Tu as au dos l’aele bien empanée ?

Là, est le bien que tout esprit desire,
Là, le repos où tout le monde aspire,
Là, est l’amour, là, le plaisir encore.

Là, ô mon ame au plus hault ciel guidée !
Tu y pouras recongnoistre l’Idée
De la beauté, qu’en ce monde j’adore.

​CXIII

Ako je naš život, u vječnosti, manje
No dan jedan, ako vrijeme u hodu
Goni naše dane da u nevrat odu,
Ako je rođeno sve za propadanje,

Šta misliš, o moja dušo u uzama?
Zašto ti se sviđa mrak našega dana
Kad pernata krila tvom pleću su dana
Da odletiš u kraj gdje je svjetlost sama?

Tamo ti je sreća koju sav duh žudi,
Tamo je spokojstvo kojem teže ljudi,
Tamo je i ljubav, tamo slast je prava.

Tamo, moja dušo, u visini što te
Privlači, naći ćeš Ideju ljepote
Koju na svijetu ovom obožavam.

LES REGRETS (1558)

I.

Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point cercher l’esprit de l’univers,
Je ne veux point sonder les abysmes couvers,
N’y dessigner du ciel la belle architecture.

Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts argumens ne recerche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidens divers,
Soit de bien, soit de mal, j’escris à l’adventure.

Je me plains à mes vers, si j’ay quelque regret,
Je me ris avec eux, je leur di mon secret,
Comme estans de mon cœur les plus seurs secretaires.

Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux desguiser,
Que de papiers journaux, ou bien de commentaires.

 ŽALJENJA

I

Neću više srcem prirode da rujem,
Niti ću da tražim duh svemira više,
Neću da ponore skrite ispitujem,
Kras arhitekture nebeske da rišem.

Bojama bogatim slike ne molujem,
A razlog za strofe ne tražim uzvišen:
Ovisan od mjesta, slučajnosti štujem,
Dobre ili loše, i na sreću pišem.

Kad je jad, žalim se svojim stihovima,
Kažem im sve tajne, smijem se sa njima:
Najpouzdaniji srcu sekretari.

I ne želim da ih friziram ni šminkam
I junački jezik nije njina krinka
Već novinski papir ili komentari.

VI

Las, où est maintenant ce mespris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cest honneste desir de l’immortalité,
Et ceste honneste flamme au peuple non commune ?

Où sont ces doux plaisirs, qu’au soir sous la nuict brune
Les Muses me donnoyent, alors qu’en liberté
Dessus le vert tapy d’un rivage escarté
Je les menois danser aux rayons de la Lune ?

Maintenant la fortune est maistresse de moy,
Et mon cœur qui souloit estre maistre de soy,
Est serf de mille maux et regrets qui m’ennuyent.

De la posterité je n’ay plus de souci,
Ceste divine ardeur, je ne l’ay plus aussi,
Et les Muses de moy, comme estranges, s’enfuyent.

VI

Avaj, gdje je sada taj prezir k Sudbini?
Gdje srce što svlada svu nesreću i ta
Da budeš besmrtan žudnja plemenita,
I taj plemeniti plamen, tuđ svjetini?

Gdje su slasti koje Muze bi mi dale.
Pod okriljem noći kad ih u slobodi
Pod zracima lune da igraju vodih
Do zelenog saga daleke obale?

Sad gospodarka mi sudbina postade,
I srce, naviklo svoj gospodar da je,
Rob je tisuć zala i punih dosade

Žaljenjā, i više potomstvo ne hajem,
Onaj božanstveni žar meni je uzet
I od mene bježe, kao tuđe, Muze.

XI

Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire,
Bien que de tels tresors l’avarice n’ait soin,
Bien que de tels harnois le soldat n’ait besoin,
Bien que l’ambition tels honneurs ne desire :

Bien que ce soit aux grands un argument de rire,
Bien que les plus rusez s’en tiennent le plus loin,
Et bien que Dubellay soit suffisant tesmoin,
Combien est peu prisé le mestier de la lyre :

Bien qu’un art sans profit ne plaise au courtisan,
Bien qu’on ne paye en vers l’œuvre d’un artisan,
Bien que la Muse soit de pauvreté suyvie,

Si ne veux-je pourtant delaisser de chanter,
Puis que le seul chant peut mes ennuis enchanter,
Et qu’aux Muses je doy bien six ans de ma vie.

XI

Znam, prostak ne teži umjetnostima Feba,
Znam, za te riznice pohlepu briga nije,
Znam, vojniku takav oklop nikad ne treba,
Znam, takve počasti ne žele ambicije,

Znam, velikima je ovo razlog za smijeh,
Znam, najlukaviji od njih daleko stoje,
Znam, kako vješina lire na nekoj nije
Cijeni – Di Bele tom svjedok dovoljno je.

Znam, bez koristi se pjesma neće sviđati
Udvorici, radu zanatskom neće biti
Stih plata, i stalno Muzu ubogost prati,

Pa ipak pjevanje ne želim napustiti,
Jer pjesma čamama mojim veselje pruža,
Jer šest ljeta žića svog Muzama sam dužan.

XVII

Après avoir longtemps erré sur le rivage,
Où l’on voit lamenter tant de chetifs de Court,
Tu as attaint le bord où tout le monde court,
Fuyant de pauvreté le penible servage.

Nous autres cependant, le long de ceste plage,
En vain tendons les mains vers le Nautonier sourd,
Qui nous chasse bien loin : car, pour le faire court,
Nous n’avons un quatrin pour payer le naulage.

Ainsi donc tu jouys du repos bien-heureux,
Et comme font là-bas ces doctes amoureux,
Bien avant dans un bois te perds avec ta dame.

Tu bois le long oubli de tes travaux passez,
Sans plus penser en ceux que tu as delaissez,
Criant dessus le port, ou tirant à la rame.

XVII

Nakon duge lutnje obalom, mnogoga
Gdje vidje slabića dvorskog što se žali,
Ti stiže na žal gdje trkom su bježali
Svi od siromaštva ko ropstva mučnoga,

Nama drugim, duž te plaže, ruke, znamo,
Zalud je ka gluhom lađaru pružati
Što nas predaleko tjera: jer da skratim,
Da platimo prevoz katren tek imamo.

Tako sladiš blažen odmor i, što tamo
I čine učeni zaljubljeni, s damom
Svojom se u šumi gubiš mnogo prije

I dugi zaborav prošlih djela piješ
Bez misli na te što ostavi ih juče
Pa vičeš nad lukom il veslo izvučeš.

XXXI

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestui là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage !

Quand reverray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminee, et en quelle saison
Reverray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ?

Plus me plaist le sejour qu’ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux ;
Plus que le marbre dur me plaist l’ardoise fine,

Plus mon Loyre Gaulois, que le Tibre Latin,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la douceur Angevine.

XXXI

Blažen je ko mnogo, ko Ulis, putova,
Ili kao onaj što osvoji Runo,
I vrati se mudar, sa iskustva puno,
Da među svojima svrši život ovaj.

Kad ću, vaj, vidjeti opet da se vije
Dim iz moga sela, maloga veoma,
I vrt ograđeni mog uboga doma,
Što od zavičaja mnogo više mi je.

Draže je stanište, djelo pretka moga,
No rimske palače čela ponosnoga,
Škriljac fini draži od tvrdog mramora,

I moj Loar draži no Tibar latinski,
Mali Lire nego brijeg palatinski,
I zrak anžuvinski nego ćuh sa mora.

LES ANTIQUITÉS DE ROME(1558)

VI

Telle que dans son char la Bérécynthienne
Couronnée de tours, et joyeuse d’avoir
Enfanté tant de dieux, telle se faisait voir
En ses jours plus heureux cette ville ancienne :

Cette ville, qui fut plus que la Phrygienne
Foisonnante en enfants, et de qui le pouvoir
Fut le pouvoir du monde, et ne se peut revoir
Pareille à sa grandeur, grandeur sinon la sienne.

Rome seule pouvait à Rome ressembler,
Rome seule pouvait Rome faire trembler :
Aussi n’avait permis l’ordonnance fatale

Qu’autre pouvoir humain, tant fût audacieux,
Se vantât d’égaler celle qui fit égale
Sa puissance à la terre et son courage aux cieux.

STARINE RIMA

VI

Ko Berecintijka [1] kad na kola stane,
Veseo što rodi toliko bogova,
Krunisan kulama, činio se ovaj
Stari grad u svoje najsretnije dane.

Taj grad, djecom više od Frigijke bogat,
Čija vlast je bila vlast što drži svijet,
Ne bješe mu slično veličje ičije,
Nit ima veličja osim njegovoga.

Tek Rim je mogao Rimu nalik da je,
Tek Rim je mogao da drhti od Rima;
Kobnu zapovijed mogla je da daje

Tek druga moć ljudska, takvu smjelost ïmā,
Hvaleći se da je jednak toj čija je
Moć jednaka zemlji, hrabrost nebesima.

1 Berecynthia je Cibelin ili Kibelin nadimak, koji potiče od brda Berecynthus ili utvrđenog mjesta s tim imenom u Frigiji, gdje je je rođena i gdje su joj odavali posebnu počast.
VII

Sacrés coteaux, et vous saintes ruines,
Qui le seul nom de Rome retenez,
Vieux monuments, qui encor soutenez
L’honneur poudreux de tant d’âmes divines :

Arcs triomphaux, pointes du ciel voisines,
Qui de vous voir le ciel même étonnez,
Las, peu à peu cendre vous devenez,
Fable du peuple et publiques rapines!

Et bien qu’au temps pour un temps fassent guerre
Les bâtiments, si est-ce que le temps
Œuvres et noms finablement atterre.

Tristes désirs, vivez doncques contents :
Car si le temps finit chose si dure,
Il finira la peine que j’endure.

VII

Sveti humci, svete ruševine koje
Još jedino ime od Rima čuvate,
Stari spomenici, još braniti znate
Tih božanskih duša čast prašnjava što je:

Trijumfalni luci, vršci bliski svodu
Neba koje, kad vas vidi, začudite,
Umorni, postupno pepeo budite,
Javna pljačka, k tome priča u narodu.

Prem s vremenom neko vreme rat vodiste,
Građevine, vreme čini da do zgoljne
Prašine se dela i imena nište.

Pa živite, tužne želje, zadovoljne:
Ako tako tešku stvar završi vreme,
Završiće i te jade što muče me.

XIII

Ni la fureur de la flamme enragée,
Ni le tranchant du fer victorieux,
Ni le dégât du soldat furieux,
Qui tant de fois, Rome, t’a saccagée,

Ni coup sur coup ta fortune changée,
Ni le ronger des siècles envieux,
Ni le dépit des hommes et des dieux,
Ni contre toi ta puissance rangée,

Ni l’ébranler des vents impétueux,
Ni le débord de ce dieu tortueux
Qui tant de fois t’a couvert de son onde,

Ont tellement ton orgueil abaissé,
Que la grandeur du rien qu’ils t’ont laissé
Ne fasse encore émerveiller le monde.

XIII

Ni bijesni plamen zahuktani,
Ni oštrica koplja pobjedničkog,
Ni bijesno haranje vojničko,
Rime, dosad mnogoput pljačkani,

Ni udarci promjenjive sreće,
Ni glodanje zavidnih vjekova,
Ni ljubomor ljudi i bogova,
Ni kad moć ti protiv tebe kreće,

Ni vjetrovi s treskom sumanutim,
Ni izljevi: taj bog podmukao
Prekriti te valom često znao,

Ništa tebe ponizilo nije
Da veličje ma čega što su ti
Ostavili još ne divi svijet.

XIV

Comme on passe en été le torrent sans danger,
Qui soulait en hiver être roi de la plaine,
Et ravir par les champs d’une fuite hautaine
L’espoir du laboureur et l’espoir du berger :

Comme on voit les couards animaux outrager
Le courageux lion gisant dessus l’arène,
Ensanglanter leurs dents, et d’une audace vaine
Provoquer l’ennemi qui ne se peut venger :

Et comme devant Troie on vit des Grecs encor
Braver les moins vaillants autour du corps d’Hector :
Ainsi ceux qui jadis soulaient, à tête basse,

Du triomphe romain la gloire accompagner,
Sur ces poudreux tombeaux exercent leur audace,
Et osent les vaincus les vainqueurs dédaigner.

XIV

Ko kad bez pogibli pređeš potok ljeti,
Što uživa zimi kralj ravnice biti
I što, taj poljima oholo izliti,
Oraču, pastiru nadu će oteti;

Ko što plašne zvjerke vidiš vrijeđati
U areni hrabrog lava, i krvāve
Zube, i sve draže, jer se hrabre prave,
Dušmana nemoćnog da osvetom vrati.

I ko što pred Trojom oko Hektorova
Leša još se prse najgori Heleni –
Tako oni, nekoć zadovoljni, glavu

Pognuv, da pobjeda rimskih prate slavu,
Sad vježbaju smjelost sred prašnih grobova,
Pobjednici su za prezir poraženim.

XXX

Comme le champ semé en verdure foisonne,
De verdure se hausse en tuyau verdissant,
Du tuyau se hérisse en épi florissant,
D’épi jaunit en grain, que le chaud assaisonne :

Et comme en la saison le rustique moissonne
Les ondoyants cheveux du sillon blondissant,
Les met d’ordre en javelle, et du blé jaunissant
Sur le champ dépouillé mille gerbes façonne :

Ainsi de peu à peu crût l’empire Romain,
Tant qu’il fut dépouillé par la barbare main,
Qui ne laissa de lui que ces marques antiques

Que chacun va pillant : comme on voit le glaneur
Cheminant pas à pas recueillir les reliques
De ce qui va tombant après le moissonneur.

XXX

Kao što se njiva razbuja zeleno,
Iz zeleni dižu zelene se vlati,
Svaka se naježi u klas obilati,
Klas žuti u zrno, toplotom slađeno;

I ko što u ljeto seljak žnje na svome
Valovite kose brazde požutjele,
Ređa rukoveti, od ljetine zrele
Mnoštvo snoplja pravi na polju golome;

Tako rimsko carstvo raslo je pomalo,
Sve dok ne ogolje ruka ga barbara,
Još samo antičke biljege se vide

Koje svi pljačkaju: gledaj pabirčara
Što kupi ostatke onog što je palo
Iza žeteoca, i polako ide.


PIERE RONSARD (1524-1585)

SONNETS POUR HÉLÈNE

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, et vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui, au bruit de Ronsard, ne s’aille réveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et, fantosme sans os,
Par les ombres myrteux je prendray mon repos;
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain ;
Cueillez dés aujourd’huy les roses de la vie.
<1578>

[PJER RONSARD]

SONETI ZA HELENU

Kad budete stari, noću, kraj svijeće,
Vi ćete, predući pored vatre, reći,
Pjesme moje pojuć, njima se diveći:
Ronsar me slavio kad bijah cvijeće.

Nećete imati tad služavku zbilja
Da neće, od posla već napola snena,
Poskočiti budna na zvuk mog imena
Što vaše besmrtnom hvalom blagosilja.

Pod zemljom ću i bez kostiju utvara
Biti što u sjenci mirte se odmara,
Vi – svoj prezir ohol, moju ljubav kraj te

Vatre žalićete, starice: živite,
Ako vjerujete meni, ne čekajte
Sutra, danas ruže života berite.
<1578>

***

Marie, qui voudrait votre beau nom tourner,
Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie,
Faites cela vers moi dont votre nom vous prie,
Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner.

S’il vous plaît pour jamais un plaisir demener,
Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie,
Pendus l’un l’autre au col, et jamais nulle envie
D’aimer en autre lieu ne nous pourra mener.

Si faut-il bien aimer au monde quelque chose :
Celui qui n’aime point, celui-là se propose
Une vie d’un Scythe, et ses jours veut passer

Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure.
Eh, qu’est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l’heure
Que je n’aimerai point, puissé-je trépasser !
<1555>

***

Marie, okretanjem divnog imena ti
Otkriva se Aimer*, i zato me voli,
Čini mi to na šta i ime te moli,
Na ljepšem se mjestu ljubav neće dati.

Ako želiš svagda slasti, voli mene,
Viseć jedno drugom o vratu, uzmimo
Sve užitke žića,  želja da volimo
Nikad k drugom mjestu neće da nas krene.

Na zemlji voljeti ako nešto treba,
Tome što ne voli nimalo, prijeti
Život Skita i svih dana ispod neba

Neće kušat slast od koje bolje nije.
Zar ima šta slatko bez Venus? Nek mrijem,
Vaj, u sat kad više ne mognem voljeti.
<1555>

*Aimer – voljeti

***

Comme on voit sur la branche au mois de mai la rose,
En sa belle jeunesse, en sa première fleur,
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l’Aube de ses pleurs au point du jour l’arrose;

La grâce dans sa feuille, et l’amour se repose,
Embaumant les jardins et les arbres d’odeur;
Mais battue, ou de pluie, ou d’excessive ardeur,
Languissante elle meurt, feuille à feuille déclose.

Ainsi en ta première et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté,
La Parque t’a tuée, et cendres tu reposes.

Pour obsèques reçois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs,
Afin que vif et mort, ton corps ne soit que roses.
<1560>

***

Ko što vidiš ružu na grani u maju,
U divnoj mladosti, u cvjetnoj prvini,
Kako ljubomornim živom bojom čini
Nebo kad je suze Zore zalivaju;

Draž u njenom listu i ljubav je sada,
Širi miris kroz sve bašte i drveće;
No biju je kiše il žege najveće
I mre smalaksala, list po list joj spada;

Tako tvoju prvu i mladu novinu,
Kad zemlja i sunce pojahu tvom čaru,
Parka ubi i u pepelu počinu.

Za sahranu primi moj plač, moje suze,
Taj sud sa mlijekom, s cvijećem košaru,
Da živa il mrtva, budeš samo – ruže.
<1560>

***

Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie
Vas seul de branche en branche à ton gré voletant,
Dégoisant à l’envi de moi, qui vais chantant
Celle qu’il faut toujours que dans la bouche j’aie,

Nous soupirons tous deux, ta douce voix s’essaie
De fléchir celle-là, qui te va tourmentant,
Et moi, je suis aussi celle-là regrettant,
Qui m’a fait dans le coeur une si aigre plaie.

Toutefois, Rossignol, nous différons d’un point.
C’est que tu es aimé, et je ne le suis point,
Bien que tous deux ayons les musiques pareilles,

Car tu fléchis t’amie au doux bruit de tes sons,
Mais la mienne, qui prend à dépit mes chansons,
Pour ne les écouter se bouche les oreilles.
<1578>

***

Slavuju moj ljupki, dok pjevaš, uz lijet
Od grane do grane vrbika, po svojem,
Takmičiš se sa mnom koji onu poje
Što treba da svagda u ustima mi je.

Oba uzdišemo; kuša da obznani
Tvoj slatki glas da si voljen sa najvećim
Žarom, a ja idem tužan i žaleći
Ljepotu što srce tako ljuto rani.

Međ nama u jednoj tački je razlika:
Ti si voljen, a ja nimalo nijesam,
Mada obojici ista je muzika,

Tvoja slatka buka dragu ti ganula,
Ali moja koju ljuti moja pjesan
Začepi si uši da je ne bi čula.
<1578>

***

Cesse tes pleurs, mon livre ! il n’est pas ordonné
Du destin, que moi vif tu sois riche de gloire ;
Avant que l’homme passe outre la rive noire,
L’honneur de son travail ne lui est point donné.

Quelqu’un après mille ans de mes vers étonné
Viendra dedans mon Loir, comme en Permesse, boire,
Et, voyant mon pays, à peine pourra croire
Que d’un si petit champ Ronsard se vante né.

Prends, mon livre, prends coeur ! la vertu précieuse
De l’homme, quand il vit, est toujours odieuse ;
Mais après le trépas chacun le pense un dieu.

La rancoeur nuit toujours à ceux qui sont en vie ;
Sur les vertus d’un mort elle n’a plus de lieu
Et la postérité rend l’honneur sans envie.
<1555>

***

Dosta plača, knjigo: sudba ne naredi
Da osvojiš slavu za života moga;
Pre no odem, imam, sem žala crnoga,
Čast da ti se ne da ono što zavredi.

Diveći se tebi, za tisuću leta,
Piti u Loari mojoj neko hteće,
Kao u Permesu [1], i verovat neće:
U tom poljcu rodi takav se poeta!

Budi, knjigo, budi hrabra: dragocena
Vrlina živog je uvek odbačena,
A kad je odustan, svak misli Bog da je.

Zloba škodi uvek živim, a vrlini
Mrtvog više nema razlog to da čini,
Počast bez zavisti potomstvo odaje.
<1555>

1 Rijeka koja oplakuje stanište Muza.
***

Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse :
Jà la gaie alouette au ciel a fredonné,
Et jà le rossignol doucement jargonné,
Dessus l’épine assis, sa complainte amoureuse.

Sus ! debout ! allons voir l’herbelette perleuse,
Et votre beau rosier de boutons couronné,
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné,
Hier au soir de l’eau, d’une main si soigneuse.

Harsoir en vous couchant vous jurâtes vos yeux
D’être plus tôt que moi ce matin éveillée :
Mais le dormir de l’Aube, aux filles gracieux,

Vous tient d’un doux sommeil encor les yeux sillée.
Çà ! çà ! que je les baise et votre beau tétin,
Cent fois, pour vous apprendre à vous lever matin.
<1555>

***

Marija, ustajte, lenjivice mlada:
Na nebu ćurliknu već vesela ševa,
I već slavuj blago započe da peva,
Na trnu sedeći, poj ljubavih jada.

Idemo bisernu travicu gledati,
Vaš lepi ružičnjak s pupoljaka krunom,
Divne karanfile: rukom brige punom
Zaliste ih juče uveče i zatim

Vašim očima se zakleste, ležući,
Da ujutru budni bićete pre mene:
No san zorom, mio devojci, sklopljene

Drži vam još kapke: tu! tu! da celivam
Njih i bradavicu lepu na sisi vam
Stoput, dok vas ranom ustajanju učim.
<1555>

***

Ciel, air et vents, plains et monts découverts,
Tertres vineux et forêts verdoyantes,
Rivages torts et sources ondoyantes,
Taillis rasés et vous bocages verts,

Antres moussus à demi-front ouverts,
Prés, boutons, fleurs et herbes roussoyantes,
Vallons bossus et plages blondoyantes,
Et vous rochers, les hôtes de mes vers,

Puis qu’au partir, rongé de soin et d’ire,
A ce bel oeil Adieu je n’ai su dire,
Qui près et loin me détient en émoi,

Je vous supplie, Ciel, air, vents, monts et plaines,
Taillis, forêts, rivages et fontaines,
Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.
<1552>

***

Nebo, zrače, vjetri, brda ogoljena,
Ravni, vinski humci, šume što zelene,
Krivudavi žali, vrela što se pjene,
Gajevi za sječu [1], česta vam zelena.

Pećine do pola čela otvorene,
Livade, pupoljci, cvjetne, rosne trave,
I žućkaste plaže i dolje grbave
I vi, gosti mojih stihova, stijene.

Pošto me, kad pođoh, briga i jed jela,
Lijepome oku – blizu i daleko
Što uzbuđuje me – ni zbogom ne rekoh.

Nebo, zrače, vjetri, gaji, ravni snene,
Brda, šume, žali, pećine i vrela,
I cvijeće, to joj recite za mene.
<1552>

1 U originalu futaie, što potiče od riječi fût (deblo drveta). Naziv je rezervisan za šume u kojima je drveće ostavljeno da dostigne puni rast. U pravoj zbrci nazivlja za šume u južnoslovenskim jezicima (dubrava, lug, gaj, koji žive još samo u književnosti i toponimima), hrvatski ima za ovakav tip šume kod nas malo poznatu riječ panjača. Gaj za sječu je dobar izbor za ovu pjesmu jer u korijenu ima značenje gojenja, samo što u južnoslovenskim jezicima gaj danas označava sasvim malenu šumu.
***

Ces liens d’or, cette bouche vermeille,
Pleine de lis, de roses et d’oeillets,
Et ces coraux chastement vermeillets,
Et cette joue à l’Aurore pareille ;

Ces mains, ce col, ce front, et cette oreille,
Et de ce sein les boutons verdelets,
Et de ces yeux les astres jumelés,
Qui font trembler les âmes de merveille,

Firent nicher Amour dedans mon sein,
Qui gros de germe avait le ventre plein
D’œufs non formés qu’en notre sang il couve.

Comment vivrai-je autrement qu’en langueur,
Quand une engeance immortelle je trouve
D’Amours éclos et couvés en mon cœur ?
<1552>

***

Zlatne uzice, usta od grimiza,
Puna ljiljana, ruža, karanfila,
I ta koralna čedna rumenila,
I onaj obraz što je Zori blizak;

Te ruke, taj vrat, čelo, uho, o te
Ne grudi nego zeleni pupovi,
Bliznačke zvezde iz očiju ovih,
Pred kojim drhte duše od divote,

Ugnezdiše mi u grudi Amora:
Od klice tust, pun jaja nestvorenih
Trbuh mu: nama u krvi ih goji.

Kakav, ako ne čežnjiv biti moram
Kad to besmrtni Amori su koji
Kljuve i legu u srcu se meni.
<1552>

***

Marie, baisez-moi ; non, ne me baisez pas,
Mais tirez-moi le coeur de votre douce haleine ;
Non, ne le tirez pas, mais hors de chaque veine
Sucez-moi toute l’âme éparse entre vos bras ;

Non, ne la sucez pas ; car après le trépas
Que serais-je sinon une semblance vaine,
Sans corps, dessus la rive, où l’amour ne démène
(Pardonne-moi, Pluton) qu’en feintes ses ébats ?

Pendant que nous vivons, entr’aimons-nous, Marie,
Amour ne règne pas sur la troupe blêmie
Des morts, qui sont sillés d’un long somme de fer.

C’est abus que Pluton ait aimé Proserpine ;
Si doux soin n’entre point en si dure poitrine :
Amour règne en la terre et non point en enfer.
<1552>

***

Mari, cjelujte me; ne cjelujte mene,
Nek srce vaš slatki dah izvuče namah;
Ne – izvuče: dušu u vašim rukama
Rasutu, iz svake isisajte vene.

Ne, ne isisajte; kad preminem, to je
Šta drugo, do prazan privid, bez tijela,
Na rijeci gdje bi ljubav hinit htjela
(Oprosti, Plutone) nestašluke svoje.

Volimo se živi, Mari, jer ne vlada
Ljubav nad blijedim krdom mrtvih koje
Dugi i gvozdeni san isprugao je.

Tlapnja je da Pluton volje Prozerpinu;
Nježna briga neće tih grudi tvrdinu,
Ljubav vlada zemljom, nikako sred ada.
<1552>

***

Amour me tue, et si je ne veux dire
Le plaisant mal que ce m’est de mourir :
Tant j’ai grand peur, qu’on veuille secourir
Le mal, par qui doucement je soupire.

Il est bien vrai, que ma langueur désire
Qu’avec le temps je me puisse guérir :
Mais je ne veux ma dame requérir
Pour ma santé : tant me plaît mon martyre.

Tais-toi langueur je sens venir le jour,
Que ma maîtresse, après si long séjour,
Voyant le soin qui ronge ma pensée,

Toute une nuit, folâtrement m’ayant
Entre ses bras, prodigue, ira payant
Les intérêts de ma peine avancée.
<1552>

***

Ljubav me ubija, no ipak ne reći
Želim bol ugodnu od koje izdišem:
Strah me da će mi se u pomoć priteći
Zbog boli u kojoj slatko se uzdiše.

U mojoj se čežnji, istina je, javlja
Želja da vremenom dođe izlječenje:
Ali svoju damu tražiti zbog zdravlja
Neću: tako mi se sviđa to mučenje.

Šuti, čežnjo, ćutim: ide dan kad dama
Moja, nakon duge zadrške, videći
Brige što mi more misli, u rukama

Svojim vragoljastim svunoć me držeći,
Kako rasipnički mogle bi da plate
Unaprijed, za svu muku mi, kamate.
<1552>

DERNIERS VERS

I

Je n’ai plus que les os, un squelette je semble,
Décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé,
Que le trait de la mort sans pardon a frappé ;
Je n’ose voir mes bras que de peur je ne tremble.

Apollon et son fils, deux grands maîtres ensemble,
Ne me sauraient guérir, leur métier m’a trompé.
Adieu, plaisant soleil, mon œil est étoupé,
Mon corps s’en va descendre où tout se désassemble.

Quel ami me voyant en ce point dépouillé
Ne remporte au logis un œil triste et mouillé,
Me consolant au lit et me baisant la face,

En essuyant mes yeux par la mort endormis ?
Adieu, chers compagnons, adieu, mes chers amis,
Je m’en vais le premier vous préparer la place

POSLJEDNJI STIHOVI

I

Imam još tek kosti, ko skelet sam jedan,
Suh, i bez tetiva, bez mišića, mesa,
Strelom smrti zgođen bez milosti jesam,
Strah me, zadrhtaću, pa ruke ne gledam.

Feb i sin, veliki gospodari, sada
Lek mi ne bi našli, laž je struka njina,
Zbogom sunce, oko zapuši kučina,
Telo se razlaže, polako propada.

Koji drug od mene tako golog da ne
Ode kući s vlažnim okom i u tuzi,
Teši me na logu i ljubi lice mi,

I briše mi oči smrću uspavane?
Zbogom prijatelji, zbogom dragi druzi,
Idem prvi mesto vama da pripremim.

II

Méchantes nuits d’hiver, nuits filles de Cocyte
Que la Terre engendra, d’Encelade les soeurs,
Serpentes d’Alecton, et fureur des fureurs,
N’approchez de mon lit, ou bien tournez plus vite.

Que fait tant le Soleil au giron d’Amphitrite?
Lève-toi, je languis accablé de douleurs;
Mais ne pouvoir dormir c’est bien de mes malheurs
Le plus grand, qui ma vie et chagrine et dépite.

Seize heures pour le moins je meurs les yeux ouverts,
Me tournant, me virant de droit et de travers,
Sur l’un sur l’autre flanc je tempête, je crie.

Inquiet je ne puis en un lieu me tenir,
J’appelle en vain le jour, et la mort je supplie,
Mais elle fait la sourde et ne veut pas venir…

II

Ružne zimske noći, kćerke ti, Kokite [1],
Koje zemlja rodi, sestre Enkelada [2],
Te Alektonove [3] zmije i bes nada
Svim – ne k mom krevetu, il brže kružite.

Šta sunce u nedru Amfitrita [4] radi?
Izgrij, bolom satrt klonuh, a nesreća
Ne moći spavati moja je najveća
Koje život meni žalosti i jädi.

Otvorena oka mrem šesnaest sati
I sad se popreko, sad uzduž okrećem,
Obrćem se s boka na bok, psujem, vičem,

Nemir ne dâ s jednog mesta da ne mičem,
Zalud je dan zvati, a smrt preklinjati:
Ta se pravi gluha, i da dođe neće.

1 U grčkoj mitologiji Kokitos ili Kokit je rijeka u Hadu, pritoka Aherona ili Stiksa. Nastala je od suza lopova, grešnika i svih koji su se loše ponašali. Na njenim obalama lutaju duše onih koji nemaju grobnice, a to znači novčića koji se stavlja u usta tokom sahrane da plate Haronu da ih preveze. U rimskoj tradiciji, posebno kod Vergilija, Kokit postaje glavna rijeka Carstva Mrtvih, a kod Dantea smrznuto jezero, deveti krug pakla.

2 Enkelad je jedan od Giganata iz grčke mitologije, sin Geje (Zemlje) koju je oplodila krv uškopljenika Uranosa (Neba). Tokom gigantomahija, Enkelada je iz borbe izbacilo koplje boginje Atene. Sahranjen je na Siciliji ispod brda Etna, pa se vjeruje da su vulkanske erupcije njegovo disanje. U Grčkoj se zemljotres i danas naziva „Enkeladov napad ili udarac”.

3 Alekto(n) je jedna od Furija ili antifrazno Eumenida, što na grčkom znači Dobrohotnih, koje se takođe nazivaju i Erinijama. To su božanstva pakla zadužena da izvrše presudu sudaca nad osuđenima. Prema Euripidu, imale su krila, a u rukama umjesto prstiju zmije i buktinje. Ponekad su prikazivane sa šišmiševim krilima ili psećim tijelom. Alekto(n) ne ostavlja kriminalce na miru i neumorno ih muči. Nema oblika koji neće poprimiti da bi zadovoljila svoj bijes.

4 Amfitrita je grčka boginja mora, Posejdonova žena i Tritonova majka. U Rimu je to Salacia.

III

Donne moy tes presens en ces jours que la Brume
Fait les plus courts de l’an, ou de ton rameau teint
Dans le ruisseau d’Oubly dessus mon front espreint,
Endor mes pauvres yeux, mes gouttes et mon rhume.

Misericorde ô Dieu, ô Dieu ne me consume
A faulte de dormir, plustost sois-je contreint
De me voir par la peste ou par la fievre esteint,
Qui mon sang deseché dans mes veines allume.

Heureux, cent fois heureux animaux qui dormez
Demy an en voz trous, soubs la terre enfermez,
Sans manger du pavot qui tous les sens assomme:

J’en ay mangé, j’ay beu de son just oublieux
En salade cuit, cru, et toutesfois le somme
Ne vient par sa froideur s’asseoir dessus mes yeux.
<1586>

III

Dare svoje daj mi, magla dane kada
Učini najkraćim, il granu ti što je
Boji Zaborava potok s čela mojeg,
Nek spiju mi oči, podagra, prehlada.

Smiluj se o Bože, Bože što me moriš!
Moram li, bolje je, kad sna nema niti
Kap, ugašen kugom il groznicom biti,
Što iz vena krv će suhu da razgori.

Sretan, stoput sretan svaki zvjer što spije
Pol godine: u svoj brlog se zatvori,
Pod zemljom, bez maka što čula razori:

Sok mu zaborava pio sam i jeo
Na salatu kuhan, i svjež, a sna nije
Da bi svojom hladom na oči mi sjeo.
<1586>


LOUISE LABÉ (1526- 1566)

SONNETS (1555)

III

Ô longs desirs, ô esperances vaines,
Tristes soupirs et larmes coutumieres
A engendrer de moy maintes riuieres,
Dont mes deus yeus sont sources et fontaines :

Ô cruautez, ô durtez inhumaines,
Piteus regars des celestes lumieres :
Du cœur transi ô passions premieres,
Estimez-vous croitre encore mes peines ?

Qu’encor Amour sur moy son arc essaie,
Que nouueaus feus me gette et nouueaus dars :
Qu’il se despite, et pis qu’il pourra face :

Car ie suis tant nauree en toutes part,
Que plus en moy une nouuelle plaie,
Pour m’empirer ne pourroit trouuer place.

[LUIZ LABE]

SONETI

III

O duge čežnje, o zaludne nade,
Tužni uzdasi, suze koje svakad
Rode iz mene rijeke, a svaka
Vrelo u mojim očima imade.

O svireposti, neljudske tvrdoće,
Nebeska svjetla sažalnog pogleda
I prve strasti u srcu od leda,
Zar moja bol još veća biti hoće?

Nek Amor još me lukom svojim mori,
Nek sipa nove strijele vatrene,
Neka se srdi, nek bude sve gori,

Tako je ranjen svaki djelić mene,
Da novoj rani mjesta biti neće
Na meni da bi patnje bile veće.  ​

IV

Depuis qu’Amour cruel empoisonna
Premierement de son feu ma poitrine,
Tousiours brulay de sa fureur diuine,
Qui un seul iour mon cœur n’abandonna.

Quelque trauail, dont assez me donna,
Quelque menasse et procheine ruine :
Quelque penser de mort qui tout termine,
De rien mon cœur ardent ne s’estonna.

Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir,
Plus il nous fait nos forces recueillir,
Et tousiours frais en ses combats fait estre :

Mais ce n’est pas qu’en rien nous fauorise,
Cil qui les Dieus et les hommes mesprise :
Mais pour plus fort contre les fors parotide.

IV

Kad prvi put je grud mi otrovana
Vatrom okrutnog Amora, u svojem
Božanstvenome besu gorio je,
I ne napušta srce mi ni dana.

Ni mnoge muke kojima me mori,
Ni pretnja skorim uništenjem, niti
Misao na smrt što sve će svršiti,
Ništa ne čudi srce koje gori.

Na Amorove sve jače juriše,
Snage u nama pribiru se više,
Svagda svežijim za bitke nas čini;

A zbog toga nam skloniji ne bude,
On što prezire Bogove i ljude,
No protiv jakih svak se jačim čini.

IX

Tout aussi tot que ie commence à prendre
Dens le mol lit le repos désiré,
Mon triste esprit hors de moy retiré
S’en va vers toy incontinent se rendre.

Lors m’est auis que dedens mon sein tendre
Ie tiens le bien, ou i’ay tant aspiré,
Et pour lequel i’ay si haut souspiré ;
Que de sanglots ay souuent cuidé fendre.

Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse !
Plaisant repos, plein de tranquilité,
Continuez toutes les nuiz mon songe :

Et si iamais ma poure ame amoureuse
Ne doit auoir de bien en vérité.
Faites au moins qu’elle en ait en mensonge.

IX

I odmah, pošto sred mekog kreveta,
Moj otpočinak, tako željen, krene,
Tužni duh, što je izvučen van mene,
Nezadrživo ka tebi odleta.

Tad mi se čini: nježna grud sadrži
Blago što k njemu, i uz uzdisanja
Toliko težim, da mnim: od jecanja
Rasprsnuće se – neće da izdrži.

O blagi snu, o za me sretna noći!
Prijatno, puno mira odmaranje,
Svake noći mi nastavite sanje;

A zaljubljena duša ako smoći
Neće u zbilji blago koje traži,
Dajte neka ga ima bar u laži.

XI

Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté,
Petis iardins, pleins de fleurs amoureuses
Ou sont d’Amour les flesches dangereuses,
Tant à vous voir mon œil s’est arresté !

Ô cœur félon, ô rude cruauté,
Tant tu me tiens de façons rigoureuses,
Tant i’ay coulé de larmes langoureuses,
Sentant l’ardeur de mon cœur tourmenté !

Donques, mes yeus, tant de plaisir auez,
Tant de bons tours par ses yeux receuez :
Mais toy, mon cœur, plus les vois s’y complaire,

Plus tu languiz, plus en as de souci,
Or deuinez si ie suis aise aussi,
Sentant mon œil estre à mon cœur contraire.

XI

Blagi pogledi, oči pune krasa,
Vrtići puni cvijeća zaljubljena
Da na njima se zaustavlja zjena
Jer streloviti Amor je opasan,

Srce nevjerno, okrutnosti znana,
Na načine me vežeš strogi što su,
Toliko suza čežnutljivih prosuh
Ćuteći žar svog srca uzburkana!

Oči, tolike užitak imate,
Lijepih slika toliko primate;
Ali, što više, srce, vidiš divnog

I više čezneš, više brineš tako.
Pa pogodite je li meni lako
Dok ćutim: oko srcu je protivno.

XIII

Lut, compagnon de ma calamité,
De mes soupirs témoin irreprochable,
De mes ennuis controlleur veritable,
Tu as souuent avec moy lamenté :

Et tant le pleur piteus t’a molesté,
Que commençant quelque son delectable,
Tu le rendois tout soudein lamentable,
Feingnant le ton que plein auoit chanté.

Et si tu veux efforcer au contraire,
Tu te destens et si me contreins taire :
Mais me voyant tendrement soupirer,

Donnant fauueur à ma tant triste pleinte,
En mes ennuis me plaire suis contreinte,
Et dous mal douce fin espérer.
​

XIII

Lutnjo, nesreće moje saputniče,
Mojih uzdaha savestan svedoče,
Ti često sa mnom tugovati poče,
Istinski mojih briga nadzorniče;

Toliko plač te izmuči žalošću
Da, zvuk počevši neki u milini,
Ti njega odmah žalosnim učiniš,
Ton menjajući otpevan s radošću.

No, na suprotno kad želiš nagnati,
Ti opuštaš se, siliš me ćutati:
A videći mi blago uzdisanje,

Sklona da tako žalosno se jadam,
U jadu tada hoćeš uživanje:
Slatkog se bola slatkom kraju nadam.

XIV

Tant que mes yeus pourront larmes espandre,
À leur passé auec toy regretter ;
Et qu’aus sanglots et soupirs resister
Pourra ma voix, et un peu faire entendre :

Tant que ma main pourra les cordes tendre
Du mignart Lut, pour ces graces chanter :
Tant que l’esprit se voudra contenter
De ne vouloir rien fors que toy comprendre :

Ie ne souhaitte encore point mourir.
Mais quand mes yeus ie sentiray tarir,
Ma voix cassee, et ma main impuissante,
Et mon esprit en ce mortel seiour

Ne pouuant plus montrer signe d’amante :
Priray la mort noircir mon plus cler iour.

XIV

Dok mi oči mognu da plaču, i žalost
S tobom ćute za tom srećom koje nije
Više, i dok moj glas mogne da suzbije
Jecanje i uzdah, i čuje se malo;

Dok mi ruka mogne žice zatezati
Umiljate lutnje da ti draži pjeva;
Dok je zadovoljan da ne zahtijeva
Ništa drugo moj duh osim da te shvati;

Jošter umrijeti nimalo ne želim,
Ali kad osjetim da su suhe oči,
Da glas je promuknut, ruku nemoć koči,

I moj duh kad više iz tog smrtnog stana
Ne mogne ljubavne znake da dijeli,
Smrt moliću: smrači jasno svjetlo dana.

XVII

Ie fuis la vile, et temples et tous lieus,
Esquels prenant plaisir à t’ouir pleindre,
Tu peus, et non sans force, me contreindre
De te donner ce qu’estimois le mieus.

Masques, tournois, ieus me sont ennuieus,
Et rien sans toy de beau ne me puis peindre :
Tant que tachant à ce désir esteindre,
Et un nouuel obget faire à mes yeus,

Et des pensers amoureus me distraire,
Des bois espais sui le plus solitaire :
Mais i’aperçoy, ayant erré maint tour,

Que si ie veus de toy estre deliure,
Il me conuient hors de moymesme viure.
Ou fais encor que loin sois en seiour.

XVII

Bježim od grada, hrama, mjesta sviju
Gdje, dok uživam žalbu ti slušati,
Možeš, i silom, nagnati me da ti
Dam ono što je draže od očiju.

Maske, turniri, igre – sve me mori
Čamom, lijepo nije ništa do ti,
I kušajući da tu žud ukrotim
I novi predmet za oči da stvorim

I ljubavnih se misli manem, sama
Posvema, idem po gustim šumama.
No vidim, često u krugu dok bludim,

Ako ću da se oslobodim tebe,
Moram da živim izvan same sebe,
Ili na mjestu dalekom ti budi.

XIX

Diane estant en l’espesseur d’un bois,
Apres avoir mainte beste assenee,
Prenait le frais, de Nynfes couronnee :
I’allois resuant comme fay maintefois,

Sans y penser : quand i’ouy une vois,
Qui m’apela, disant, Nymfe estonnee,
Que ne t’es tu vers Diane tournee ?
Et me voyant sans arc et sans carquois,

Qu’as tu trouué, ô campagne, en ta voye,
Qui de ton arc et flesche ait fait proye ?
Ie m’animay, respons ie, à un passant,

Et lui getay en vain toutes mes flesches
Et l’arc apres : mais lui les ramassant
Et les tirant me fit cent et cent bresches.

XIX

Dijana, pošto u šumskoj gustini
Udarac mnogoj životinji zada,
U krugu Nimfi sjela je sred hlada.
Sanjareći sam, ko što često činim,

Išla bez misli, glas kada sam čula –
To, začuđena, zovnula je mene
Nimfa: Dijani što se ne okreneš?
I, vidjev da luk nemam niti tulac:

Jesi li, drugo, kog na putu srela
Što žrtva tvog je luka i strijela?
–  Na putnika sam jednog, očarana,

Zalud hitnula sve strijele svoje,
Luk zatim, a on sve njih skupio je
I njima trista zadao mi rana.

XX

Prédit me fut, que deuois fermement
Un iour aymer celui dont la figure
Me fut descrite : et sans autre peinture
Le reconnu quand vy premièrement :

Puis le voyant aymer fatalement,
Pitié ie pris de sa triste auenture :
Et tellement ie forçay ma nature,
Qu’autant que lui aymay ardentement.

Qui n’ust pensé qu’en faueur deuoit croitre
Ce que le Ciel et destins firent naitre ?
Mais quand ie voy si nubileus aprets,

Vents si cruels et tant horrible orage :
Ie croy qu’estoient les infernaus arrets,
Qui de si loin m’ourdissoient ce naufrage.

XX

Prorekoše mi: sigurno dan ide
Kad voleće se onaj čijeg lika
Dat mi je opis; i bez drugih slika
Poznala sam ga odmah čim ga videh.

Kad nesretno ga videh zaljubljenog,
Na tužnu sudbu njegovu se smilih,
Prirodu svoju baš toliko silih
Da kao on sam volela vatreno.

Ko da ne misli da za ljubav treba
Rasti taj porod sudbina i Neba?
Ali kad vidim pripreme oblaka,

Okrutne vetre, užas olujine,
Verujem da je odlukama pakla
Ovaj brodolom snovan iz daljine.

XXI

Quelle grandeur rend l’homme venerable ?
Quelle grosseur ? quel poil ? quelle couleur ?
Qui est des yeux le plus emmieleur ?
Qui fait plus tot une playe incurable ?

Quel chant est plus à l’homme conuenable ?
Qui plus penetre en chantant sa douleur ?
Qui un dous lut fait encore meilleur ?
Quel naturel est le plus amiable ?

Ie ne voudrois le dire assurément,
Ayant Amour forcé mon iugement :
Mais ie fay bien et de tant ie m’assure,

Que tout le beau que lon pourroit choisir,
Et que tout l’art qui ayde la Nature,
Ne me sauroient acroitre mon desir.

XXI

Zbog kakvog stasa voljeti čovjeka?
Koje visine? kose kakve boje?
Od očiju su najmednije –  koje?
Ko prije pravi ranu bez lijeka?

Kako pjevati njemu prikladnije?
Ko više gane pojuć svoju bólju?
Od slatke lutnje ko čini još bolju?
Kakvo Prirodno od svih je milije?

To htjela ne bih sigurno da kažem,
Pošto me Amor sili na sud, ali
Znam dobro, čvrsta u svojoj sam vjeri,

Da sve lijepo, šta bilo izberi,
Umjetnost sva što Prirodi pomaže,
Ne bi mi želju ničim uvećali.

XXII

Luisant Soleil, que tu es bien heureus,
De voir tousiours de t’Amie la face :
Et toy, sa seur, qu’Endimion embrasse,
Tant te repais de miel amoureus.

Mars voit Venus : Mercure auentureus
De Ciel en Ciel, de lieu en lieu se glasse :
Et Iupiter remarque en mainte place
Ses premiers ans plus gays et chaleureus.

Voilà du Ciel la puissante harmonie,
Qui les esprits diuins ensemble lie :
Mais s’ils auoient ce qu’ils ayment lointein,

Leur harmonie et ordre irreuocable
e tourneroit en erreur variable,
Et comme moy travailleroient en vain.

XXII

Blistavo sunce, od svih blaženije,
Jer svagda vidiš lice Drage svoje!
I ti, sestro joj [1], Endimion što je
Grli – ljubavi presladak med ti je!

Mars vidi Venus; s Neba k Nebu skita
Pustolov Merkur, mrznući se; rane
Svoje žarkije veselije dane
Na mnogom mestu zapaža Jupitar.

Eto Nebesa i moćnog im sklada
Što duh bogova povezuje, a da
Ono što vole daleko je njima,

I njihov sklad bi i red neopoziv
Bio nestalnim smenjen lutanjima
I ko ja zalud radili bi bozi.

1 Misli se na Selenu, boginju Mjeseca u koju se Endimion zaljubio, pa je osuđen na vječni san.

ALFRED DE VIGNY (1797-1863)

L’ESPRIT PARISIEN

Esprit parisien ! démon du Bas-Empire !
Vieux sophiste épuisé qui bois, toutes les nuits,
Comme un vin dont l’ivresse engourdit tes ennuis,
Les gloires du matin, la meilleure et la pire ;

Froid niveleur, moulant, aussitôt qu’il expire,
Le plâtre d’un grand homme ou bien d’un assassin,
Leur mesurant le crâne, et, dans leur vaste sein,
Poussant jusques au cœur ta lèvre de vampire ;

Tu ris ! — Ce mois joyeux t’a jeté trois par trois
Les fronts guillotinés sur la place publique.
— Ce soir, fais le chrétien, dis bien haut que tu crois.

À genoux ! roi du mal, comme les autres rois !
Pour que la Charité, de son doigt angélique,
Sur ton front de damné fasse un signe de croix.
<1836>

[ALFRED DE VINJI]

PARISKI DUH

Ti pariski duše! Demon Kasnog Rima
I star sofist, smoren, što sve noći pije,
Ko vino što pjanstvom čame ti ubije,
Slave jutra, dobra najveća sa zlima;

Hladni ravnaoče što, čim umru, liješ
Velikom čovjeku gips il krvoloku,
Lobanje im mjeriš i kroz grud široku
Vampirska ti usna sve do srca rije;

Smiješ se! – Tri pò tri čela, taj ti vedar
Mjesec s giljotine baci, gdje puk gleda.
– Noćas glasno da si hrišćanin objavi.

Klekni! kralju zla, ko drugi kralji! Da ti
Milosrđe prstom anđeoskim zatim
Na prokletom čelu znak krsta napravi.
<1836>


VICTOR HUGO (1802-1885)

AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT

À Judith Gautier

La mort et la beauté sont deux choses profondes
Qui contiennent tant d’ombre et d’azur qu’on dirait
Deux soeurs également terribles et fécondes
Ayant la même énigme et le même secret;

Ô femmes, voix, regards, cheveux noirs, tresses blondes,
Brillez, je meurs! ayez l’éclat, l’amour, l’attrait,
Ô perles que la mer mêle à ses grandes ondes,
O lumineux oiseaux de la sombre forêt!

Judith, nos deux destins sont plus près l’un de l’autre
Qu’on ne croirait, à voir mon visage et le vôtre;
Tout le divin abîme apparaît dans vos Yeux,

Et moi, je sens le gouffre étoilé dans mon âme;
Nous sommes tous les deux voisins du ciel, madame,
Puisque vous êtes belle et puisque je suis vieux
<1872>

[VIKTOR IGO]

AVE DEA; MORITURUS TE SALUTAT

Za Judith Gautier [1]

Smrt i ljepota su preduboke dvije
Stvari sa tolikim azurom i mrakom,
Kao sestre strašne i plodne jednako,
U njima se ista zagonetka krije.

Glasi, oči, crna, plava pletenico,
Sjajte, mrem! Nek svaka ljubav i čar ima,
Biseri, vas more s velikim valima
Miješa, iz šume mračne sjajna ptico!

Judita, bliže su naše sudbe dvije
No što čovjek kad nam vidi lice mnije;
Božanski je ponor u oku vam cio,

A ja si u duši zvjezdan ponor krijem;
Oboje, gospođo, nebu smo komšije,
Jer vi ste lijepi, a ja ostario.
<1872>

1 Judith GAUTIER (1845–1917), književnica, kćerka Théophilea Gautiera i Erneste Grisi. Još kao dijete druži se s piscima, posebno s Baudelaireom (čiji će prevod Poeove Eureke komentirati) i s braćom Goncourt. Naučila je kineski i objavila više romana i knjiga uspomena, kao i prevoda istočnjačkih pjesama. Udala se za Catullea Mendèsa iako joj je otac bio protiv budući da je poznavao prevrtljvi karakter svog zeta. Théophile Gautier nije prisustvovao vjenčanju, a Flaubert je bio svjedok koji u njemu vidio jednu „tužnu priču”. Do prekida dolazi 1878, a razvoda 1896. Prvo pismo Hugo je uputio Judith Gautier  16. juna 1867. da joj zahvali za njenu zbirku starih kineskih pjesama: Knjigu od žada. Oktobra 1869. ona sa suprugom posjećuje Hugoa u Briselu. Sa zanosom mu pričaju o Wagneru, s kojim su se puno viđali. Njeno pismo Hugou datirano je 11. jula 1872. i vjerovatno mu se tada podala. Sutradan joj Hugo piše sonet koji će biti objavljen u štampi krajem mjeseca i u Toute la lyre (V, 34) : ″Ave Dea, moriturus te salutat… ″

CHARLES AUGUSTIN SAINTE-BEUVE (1804-1869)

À FRANCFORT-SUR-LE-MEIN

À Francfort-sur-le-Mein l’on entre, et l’on s’étonne
De ne voir qu’élégance, éclat, faste emprunté :
Ô Francfort, qu’as-tu fait de ta vieille beauté ?
Marraine des Césars, où donc est ta couronne ?

Mais plus loin, à travers l’or faux qui t’environne,
Ton église sans flèche, au cœur de la cité,
Monte, comme un vaisseau par les vents démâté ;
Et sa tête est chenue : et comme une lionne

Qui, des ardents chasseurs repoussant les assauts,
Tient contre elle serrés ses jeunes lionceaux,
La tour tient à ses pieds toutes ses vieilles rues,

Et sur son sein les presse, et, debout, les défend
Et cependant le siècle, immense et triomphant,
Déborde et couvre tout de ses ondes accrues.
<1829>

[ŠARL OGUSTEN  SENT-BEV]

U FRANKFURTU NA MAJNI

U Frankfurt na Majni uđeš, s čudom potom
Vidiš tek otmjenost, raskoš-laž, sve sije:
Kumo Cezarima, pa kruna gde ti je?
Grade, šta uradi sa starom ljepotom?

Malo dalje, kroz laž zlatne okolice,
Crkva je bez vrha, u središtu bješe
Ko brod kojem vjetri jabol odniješe;
I glava joj gola: pa poput lavice

Što strasnih lovaca odbija napade,
Stisnute uza se drži svoje mlade,
Toranj u podnožju sve stare ulice

Drži, na grud steže, brani ih, uspravan,
Dok vijeka beskrajnog, pobednog, poplava
Sve svojim naraslim valima prekriće.
<1829>

***

J’étais un arbre en fleur où chantait ma Jeunesse,
Jeunesse, oiseau charmant, mais trop vite envolé,
Et même, avant de fuir du bel arbre effeuillé,
Il avait tant chanté qu’il se plaignait sans cesse.

Mais sa plainte était douce, et telle en sa tristesse
Qu’à défaut de témoins et de groupe assemblé,
Le buisson attentif avec l’écho troublé
Et le coeur du vieux chêne en pleuraient de tendresse.

Tout se tait, tout est mort ! L’arbre, veuf de chansons,
Étend ses rameaux nus sous les mornes saisons ;
Quelque craquement sourd s’entend par intervalle ;

Debout il se dévore, il se ride, il attend,
Jusqu’à l’heure où viendra la Corneille fatale
Pour le suprême hiver chanter le dernier chant.
<1812>

***

Bjeh procvalo drvo gdje Mladost bigliše,
Ljupka ptica, ali brzo ode: prije
No nesta sa stabla lijepog, gdje nije
Lišća, žalilo se da pjeva previše.

No blaga mu žalba, i takva u tuzi
Da i bez svjedoka, zbora skupljenoga,
Grm pažljivi eha uznemirenoga
I srcem hrast star od nježnosti suzi.

Sve se stiša, mrtvo! Drvo, bez pjevanja,
Pod tmurnim vremenom širi nagost grana;
Čuješ povremeno muklinu krckanja;

Uspravno ždere se, bora: čekalo je
Čas kada će kobna da doleti vrana
Zadnjoj zimi zadnju pjesmu da zapoje.
<1812>

SAINTE-THÉRÈSE À JESUS CRUCIFIÉ

Ce qui m’excite à t’aimer, ô mon Dieu,
Ce n’est pas l’heureux ciel que mon espoir devance,
Ce qui m’excite à t’épargner l’offense,
Ce n’est pas l’enfer sombre et l’horreur de son feu!

C’est toi, mon Dieu, toi par ton libre vœu
Cloué sur cette croix où t’atteint l’insolence ;
C’est ton saint corps sous l’épine et la lance,
Où tous les aiguillons de la mort sont en jeu.

Voilà ce qui m’éprend, et d’amour si suprême,
Ô mon Dieu, que, sans ciel même, je t’aimerais ;
Que, même sans enfer, encor je te craindrais !

Tu n’as rien à donner, mon Dieu, pour que je t’aime ;
Car, si profond que soit mon espoir, en l’ôtant,
Mon amour irait seul, et t’aimerait autant !
<1837>

SVETA TEREZA ISUSU NA KRIŽU

Ne goni u ljubav k tebi, o moj Bože,
Svod blažen pred kojim nada moja grede,
Ne goni me, da te poštedim uvrede,
Mračni ad gdje vatre užasne se lože!

To si ti Moj Bože, ti što si pribijen,
Po slobodnoj volji, na križ gdje te stiglo
Bezočje, to sveto tijelo pod iglom
I kopljem, gdje svaki šiljak u igri je.

Eto zašto gore ljubav mi uzleti,
Koju bih ti, čak da nema neba, dala,
A bez pakla, još bih tebe se bojala!

Nemaš ništa dati, Bože, da te volim;
Ma koliko dubok moj nad oduzeti,
Ljubav greće sama, voljeću te toli.
<1837>

DE BALLAIGUE À ORBE

14 octobre

Sur ce large versant, au dernier ciel d’automne
Les arbres étages mêlent à mes regards
Les couleurs du déclin dans leurs mille hasards,
Chacun différemment effeuillant sa couronne ;

L’un, pâle et jaunissant amplement s’abandonne ;
L’autre, au bois nu, mais vert, semble au matin de mars ;
D’autres, près de mourir, dorent leurs fronts épars
D’un rouge glorieux dont tout ce deuil s’étonne.

Les sapins cependant, les mélèzes, les pins,
D’un vert sombre, et groupés par places aux gradins,
Regardent fixement ces défaillants ombrages,

Ces pâleurs, ces rougeurs, avant de se quitter…
Et semblent des vieillards, qui, sachant les orages
Et voyant tout finir, sont tristes de rester.
<1863>

OD BALEGA DO ORBA, JURA

14. oktobra

Širok nagib i svod najniži u jesen,
Drvlje, na kat, tisuć slučajnosti boja
Opadanja meša u oku: svakoja
Kruna ogoljenjem gubi drukčije se.

To, bledo, žuteći, posve se predalo;
To, u goloj šumi, ko u martu zelen
Druga, na samrti, zlate kuštre čelne
Rujem slave koja čudi svu tu žalost.

Jele, ariš i bor – zeleno je taman –
Sakupljeni, sjede na tim terasama,
I klonule sene uporno gledaju,

Bledost njinu, crvēn, pre no se rastanu…
Gledati ko starci, znalci bura, stanu
Kako sve nestaje, tužni jer ostaju.
<1863>


GÉRARD DE NERVAL (1808-1855)

À MADAME AGUADO

Colonne de saphir, d’arabesques brodée,
Reparais ! Les ramiers s’envolent de leur nid ;
De ton bandeau d’azur à ton pied de granit
Se déroule à longs plis la pourpre de Judée.

Si tu vois Bénarès, sur son fleuve accoudée,
Détache avec ton arc ton corset d’or bruni
Car je suis le vautour volant sur Patani,
Et de blancs papillons la mer est inondée.

Lanassa ! fais flotter ton voile sur les eaux !
Livre les fleurs de pourpre au courant des ruisseaux.
La neige du Cathay tombe sur l’Atlantique.

Cependant la prêtresse au visage vermeil
Est endormie encor sous l’arche du soleil,
Et rien n’a dérangé le sévère portique.
<1854>

[ŽERAR D NERVAL]

GOSPOĐI AGUADO

Arabeskom vezen stupe od safira,
Iskrsni! Grivnjaši iz gnijezda lete.
Od azurnog vela do granitne pete
Teku ti nabori judejskog porfira.

Vidiš li Benares, na rijeci stvoren,
Svojim lukom steznik od mrkoga zlata
Otkopčaj, jer sup sam što leti put Patna [1],
Bijeli leptiri poplaviše more.

Lanasa! Pošalji svoj veo niz vode.
Porfirno cvijeće nek niz struje ode.
Na Atlantik pada iz Tibeta snijeg.

Ali sveštenica lica rumenoga
Jošter spava ispod svoda sunčevoga.
I ničim remećen strogi portik nije.
<1854>

1 Patna – sveti grad.
EL DESDICHADO

Je suis le Ténébreux, – le Veuf, – l’Inconsolé,
Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phoebus ?… Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène…

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
<1854>

EL DESDICHADO [1]

Tmičnik sam, – Udovac, – Neutješnik sada,
Akvitanski princ sred kule oburdane,
Jedina mi zvijezda mrtva – sa zvjezdane
Laute mi sija crno sunce Jada.

Moja Tješiteljko, u grobnoj mi tmini
Pozilip i more Italije vrati,
Cvijet tako mio mom srcu što pati,
Odrinu gdje Loza s Ružom se sjedini.

Ljubav il Feb – šta sam? Lizinjan il Biron?
Još Cjelov Kraljice moje čelo žari,
U spilji, gdje pliva Sirena, sanjarih,

Pobjednički dvaput prešo sam Aheron:
Na mojoj orfejskoj smjenjuju se žici
Uzdasi Svetice i Vilini krici.
<1854>

1 Razbaštinjeni.

Akvitanski princ – pjesnik je sebe smatrao potomkom jednog od vitezova njemačkog cara Otona poznatih pod imenom Labrunie ili Brunyer de la Brunie, čije su kule u drevnoj Akvitaniji davno srušene.
Udovac – “izgubio” je glumicu Jenny Colon, poznatu po svojim ležernim običajima, u koju je bio strastveno zaljubljen i zbog koje se uništio, mada o njihovoj vezi nema podataka. Oni su brojniji kad se radi o njenim kratkotrajnim brakovima i bogatim zaštitnicima.
Lizinjan –  ljubavnik vile Meluzine iz legendi u Nervalovom zavičaju.
Meluzina je opčinila Lizinjana.
Biron – francuski maršal o kojem valonske legende pjevaju kao o žrtvi ljubavi.
Heron –  pjesnik je dvaput prelazio Aheron ludila, i vraćao se natrag.
Svetica – pjesnikova uspomena iz djetinjstva, zagonetna žena kraljevske loze koja je umrla da bi se ponovo ovaplotila u Jenny Colon.
Vila je Meluzina.

MYRTHO

Je pense à toi, Myrtho, divine enchanteresse,
Au Pausilippe altier, de mille feux brillant,
À ton front inondé des clartés de l’Orient,
Aux raisins noirs mêlés avec l’or de ta tresse.

C’est dans ta coupe aussi que j’avais bu l’ivresse,
Et dans l’éclair furtif de ton oeil souriant,
Quand aux pieds d’lacchus on me voyait priant,
Car la Muse m’a fait l’un des fils de la Grèce.

Je sais pourquoi là-bas le volcan s’est rouvert…
C’est qu’hier tu l’avais touché d’un pied agile,
Et de cendres soudain l’horizon s’est couvert.

Depuis qu’un duc normand brisa tes dieux d’argile,
Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile,
Le pâle hortensia s’unit au myrte vert !
<1854>

MIRTO

Na tebe mislim, Mirto, božanska čarobnice,
U gordom Pozilipu, gdje sija vatri trista,
Na tvoje čelo koje sjajem Istoka blista,
Na grožđe što se crni u zlatu pletenice.

Iz tvoje kupe zanos, a munje pritajene
Iz tvojega sam oka nasmiješenog pio,
Kad pred nogama Jakha u molitvi sam bio,
Jer Muza stvorila je sina Grčke od mene.

Znam šta je tamo vulkan ponovo otvorilo…
Dotaklo ga je juče tvoje stopalo čilo,
I vidik iznenadno sav se pepelom ovi.

Otkad vojvoda Norman bogove ti u glini
Sve razbi, pod granjem se lovora Virgilovih
S blijedom hortenzijom zelen mirte jedini.
<1854>

HORUS

Le dieu Kneph en tremblant ébranlait l’univers
Isis, la mère, alors se leva sur sa couche,
Fit un geste de haine à son époux farouche,
Et l’ardeur d’autrefois brilla dans ses yeux verts.

“Le voyez-vous, dit-elle, il meurt, ce vieux pervers,
Tous les frimas du monde ont passé par sa bouche,
Attachez son pied tors, éteignez son oeil louche,
C’est le dieu des volcans et le roi des hivers!

“L’aigle a déjà passé, l’esprit nouveau m’appelle,
J’ai revêtu pour lui la robe de Cybèle…
C’est l’enfant bien-aimé d’Hermès et d’Osiris!”

La déesse avait fui sur sa conque dorée,
La mer nous renvoyait son image adorée,
Et les cieux rayonnaient sous l’écharpe d’Iris.
<1854>

HORUS

Bog Knef, zadrhtavši, ljuljnu vaseljenu,
Tad majka Izida diže glavu s loga,
S gestom mržnje spram svog muža okrutnoga,
Davni žar joj zasja u oku zelenu.

“Gle”, reče, “mre stari razvratnik! Ustima
Sav mraz svijeta mu prođe; iskrivljenu
Vežite mu nogu, ugasite zjenu
Mutnu: bog vulkana to je, i kralj zima!

Već minu Orao, duh me zove novi,
Zbog njeg se u halju Kibelinu ovih,
To dijete vole Hermes i Oziris”.

Na školjki od zlata pobježe božica,
More odraz njenog voljenoga lica
Vrati, dok ešarpom nebo zari Iris.
<1854>

DELFICA

La connais-tu, Dafné, cette ancienne romance
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l’olivier, le myrte, ou les saules tremblants
Cette chanson d’amour qui toujours recommence? …

Reconnais-tu le TEMPLE au péristyle immense,
Et les citrons amers où s’imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux hôtes imprudents,
Où du dragon vaincu dort l’antique semence ? ..

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours !
Le temps va ramener l’ordre des anciens jours ;
La terre a tressailli d’un souffle prophétique …

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l’arc de Constantin
– Et rien n’a dérangé le sévère portique.
<1854>

DELFIKA

Je l ti, Dafne, znana drevna pjesma ova
Što kraj smokve il pod lovorjem se javi,
Pod maslinom, mirtom, vrbama drhtavim,
Poj ljubve što vječno počinje iznova.

Znaš li HRAM s golemim stupovljem sred gaja
Gorkih limuna, njih zubi ti načeše,
Špilju što odvažnim gostima kob bješe,
Gdje spi drevno sjeme poražena zmaja?

Vratiće se bozi koje plač tvoj zove,
Red iz starih dana ući u hramove;
Od proročkog daha zemlja podrhtava.

Al sibila s licem kao kod Latina
Još spi ispod luka cara Konstantina
I strog portik ništa ne uznemirava.
<1854>

ARTÉMIS

La Treizième revient… C’est encor la première;
Et c’est toujours la Seule, – ou c’est le seul moment:
Car es-tu Reine, ô Toi! la première ou dernière?
Es-tu Roi, toi le seul ou le dernier amant? …

Aimez qui vous aima du berceau dans la bière;
Celle que j’aimai seul m’aime encor tendrement:
C’est la Mort – ou la Morte… Ô délice! ô tourment!
La rose qu’elle tient, c’est la Rose trémière.

Sainte napolitaine aux mains pleines de feux,
Rose au coeur violet, fleur de sainte Gudule,
As-tu trouvé ta Croix dans le désert des cieux?

Roses blanches, tombez! vous insultez nos Dieux,
Tombez, fantômes blancs, de votre ciel qui brûle :
– La sainte de l’abîme est plus sainte à mes yeux!
<1854>

ARTEMIDA

Trinesta se vraća… Još je prva ona,
I svagda Jedina, il to tek su treni:
Jesi li Kraljica! prva il potonja?
Jesi li Kralj ti sam, il zadnji voljeni?

Volite tog što vas, od zipke, u lesu
Voli; koju voleh još me nežno voli.
To je Smrt il Mrtva … O slasti! O boli!
Ruže koje drži to Ruže papske su.

Svetice napuljska, što ruke ti plamen
Puni, Gudulina ružo, ljubičaste
Srži, u pustinji neba krst nađe li?

Dole, bele ruže, Bogove vređaste,
Dole, s plamnog neba, vi prizraci beli,
Svetica ambisa svetija je za me.
<1854>

LE CHRIST AUX OLIVIERS

Dieu est mort ! le ciel est vide…
Pleurez! enfants, vous n’avez plus de père!
Jean-Paul
1.

Quand le Seigneur, levant au ciel ses maigres bras
Sous les arbres sacrés, comme font les poètes,
Se fut longtemps perdu dans ses douleurs muettes,
Et se jugea trahi par des amis ingrats ;

Il se tourna vers ceux qui l’attendaient en bas
Rêvant d’être des rois, des sages, des prophètes…
Mais engourdis, perdus dans le sommeil des bêtes,
Et se prit à crier : “Non, Dieu n’existe pas !”

Ils dormaient. “Mes amis, savez-vous la nouvelle ?
J’ai touché de mon front à la voûte éternelle ;
Je suis sanglant, brisé, souffrant pour bien des jours !

“Frères, je vous trompais. Abîme ! abîme ! abîme !
Le dieu manque à l’autel où je suis la victime…
Dieu n’est pas ! Dieu n’est plus !” Mais ils dormaient toujours !…

2.

Il reprit : « Tout est mort ! J’ai parcouru les mondes;
Et j’ai perdu mon vol dans leurs chemins lactés,
Aussi loin que la vie, en ses veines fécondes,
Répand des sables d’or et des flots argentés :

« Partout le sol désert côtoyé par des ondes,
Des tourbillons confus d’océans agités…
Un souffle vague émeut les sphères vagabondes,
Mais nul esprit n’existe en ces immensités.

« En cherchant l’œil de Dieu, je n’ai vu qu’une orbite
Vaste, noire et sans fond, d’où la nuit qui l’habite
Rayonne sur le monde et s’épaissit toujours ;

« Un arc-en-ciel étrange entoure ce puits sombre,
Seuil de l’ancien chaos dont le néant est l’ombre,
Spirale engloutissant les Mondes et les jours !

3.

« Immobile Destin, muette sentinelle,
Froide Nécessité !… Hasard qui, t’avançant
Parmi les mondes morts sous la neige éternelle,
Refroidis, par degrés, l’univers pâlissant,

« Sais-tu ce que tu fais, puissance originelle,
De tes soleils éteints, l’un l’autre se froissant…
Es-tu sûr de transmettre une haleine immortelle,
Entre un monde qui meurt et l’autre renaissant ?…

« Ô mon père ! est-ce toi que je sens en moi-même ?
As-tu pouvoir de vivre et de vaincre la mort ?
Aurais-tu succombé sous un dernier effort

« De cet ange des nuits que frappa l’anathème ?…
Car je me sens tout seul à pleurer et souffrir,
Hélas ! et, si je meurs, c’est que tout va mourir ! »

4.

Nul n’entendait gémir l’éternelle victime,
Livrant au monde en vain tout son cœur épanché ;
Mais prêt à défaillir et sans force penché,
Il appela le seul — éveillé dans Solyme :

« Judas ! lui cria-t-il, tu sais ce qu’on m’estime,
Hâte-toi de me vendre, et finis ce marché :
Je suis souffrant, ami ! sur la terre couché…
Viens ! ô toi qui, du moins, as la force du crime ! »

Mais Judas s’en allait, mécontent et pensif,
Se trouvant mal payé, plein d’un remords si vif
Qu’il lisait ses noirceurs sur tous les murs écrites…

Enfin Pilate seul, qui veillait pour César,
Sentant quelque pitié, se tourna par hasard :
« Allez chercher ce fou ! » dit-il aux satellites.

5.

C’était bien lui, ce fou, cet insensé sublime…
Cet Icare oublié qui remontait les cieux,
Ce Phaéton perdu sous la foudre des dieux,
Ce bel Atys meurtri que Cybèle ranime !

L’augure interrogeait le flanc de la victime,
La terre s’enivrait de ce sang précieux…
L’univers étourdi penchait sur ses essieux,
Et l’Olympe un instant chancela vers l’abîme.

« Réponds ! criait César à Jupiter Ammon,
Quel est ce nouveau dieu qu’on impose à la terre ?
Et si ce n’est un dieu, c’est au moins un démon… »

Mais l’oracle invoqué pour jamais dut se taire ;
Un seul pouvait au monde expliquer ce mystère :
— Celui qui donna l’âme aux enfants du limon.
<1854>

HRIST NA GORI MASLINOVOJ

Bog je mrtav! Nebo  je prazno…
Plačite, djeco, više nemate oca !
Jean-Paul
​1.

Kad Gospod mršave diže k nebu ruke,
Slično pjesnicima, pod svetim drvećem,
I dugo tonući u nijeme muke,
Shvati da mu druzi vjerni biti neće;

Okrenu se dolje, čekačima koji
Sebe su ko kralje, mudrace, proroke
Snili, nepokretni, pali u san stoke,
I stade vikati: “Ne, bog ne postoji”!

Spavali su. “Druzi, znate šta je novo?
Dotaklo vječiti svod je čelo ovo;
Danima sam mučen, slomljen, okrvavljen;

Ambis! Ambis! Braćo, varah vas posvema!
Oltar, na kome sam žrtva, boga nema!
Nema Boga! Nema!” Spavahu i dalje.

​2.

“Sve je mrtvo”, reče. “Prođoh svjetovima;
Moj let među Mlječne puteve zabasa,
Gdje plodnim žilama žića ide plima
Zlatnoga pijeska, srebrnih talasa.

Svuda do pustinjskog tla dosežu vali,
Burnih okeana vrtlozi zbrkani…
Uzbuni skitničke sfere slab ćuh, ali
Duh nikakav ovaj beskraj ne nastani.

Tražeć oko Božje, sretoh se s orbitom
Iz koje – bezmjerne, crne i bezdane –
Noć na svijet zrači i gusne vječito.

Čudna duga tmični taj okruži zdenac,
Prag haosa drevog kom je Ništa sjena!
Spirala što guta Svjetove i Dane.”

3.

“Nepokretna sudbo, stražaru nijemi,
Hladna Nuždo…!  Slučaj, koji tebi preda
Umrle svjetove ispod vječna leda,
Postupno rashladi blijedeći svemir.

Od suncā što, zgasnuv, jedno drugo gnječi,
Prvobitna moći, znadeš li šta činiš?
Sa svijeta što mre zar zbilja na ini
Koji vaskrsava prenosiš dah vječit?

Oče, ćutim li te u sebi? Je li ti
Data moć živjeti i smrt poraziti?
Hoće li naporom zadnjim da te svlada

Anđel noći koji anatemom prijeti.
Posve sam usamljen da plačem i stradam,
Avaj, ako umrem, sve će umrijeti.”

4.

Ne čuše jek vječne žrtve što zaludno
Pusti srce da se svijetu izlije,
No, gotov da klone, i bez snage svijen,
On pozva Jedinog u Solimi budnog.

“Judo”, viknu, “znaš mi cijenu, pa skoči,
Što brže me prodaj, pogodbu zaključi:
Prijatelju, na tlu ležeći se mučim…
Dođi, ti koji si jak barem za zločin”.

No ode zlovoljan i zamišljen Juda,
Jer je malo plaćen, uz grižnju takvu da
Sa svih zidova je štio ljage crne.

Najzad Pilat, kom je za Cezara bditi,
S trunkom smiljenja se slučajno obrne:
“Nađite tu ludu, moji sateliti”.

5.

To je on, ta luda, uzvišenik ludi,
Zaboravljen Ikar što k nebu se vinu,
Faeton što pade božjim gromom šinut,
Atis kog iz mrtvih Kibela probudi.

Bok žrtve promatra oko augura,
Dragocjenom krvlju zemlja se opija,
Omamljen se svemir u osima svija,
Prema provaliji Olimp zatetura.

Viknuo je Cezar Jupitru Amonu:
“Ko je novi bog što zemlji se nametnu?
A bog ako nije, priliči demonu…”

Al u šutnju vječnu proročište pade;
Ovu tajnu samo jedan odgonetnu,
Onaj što djetetu gline dušu dade.
<1854>


THÉOPHILE GAUTIER (1811-1872)

***

Aux vitraux diaprés des sombres basiliques,
Les flammes du couchant s’éteignent tour à tour ;
D’un âge qui n’est plus précieuses reliques,
Leurs dômes dans l’azur tracent un noir contour ;

Et la lune paraît, de ses rayons obliques
Argentant à demi l’aiguille de la tour
Et les derniers rameaux des pins mélancoliques
Dont l’ombre se balance et s’étend alentour.

Alors les vibrements de la cloche qui tinte
D’un monde aérien semblent la voix éteinte
Qui, par le vent portée, en ce monde parvient ;

Et le poète, assis près des flots, sur la grève,
Écoute ces accents fugitifs comme un rêve,
Lève les yeux au ciel et, triste, se souvient.
<1830>

[TEOFIL GOTJE]

***

Mračnih bazilika prozori šareni
U kojima redom plam zalaska trne:
Ostaci iz prošlog doba dragocjeni,
Obrisi kupola u plavom se crne.

I kosim zrakama mjeseca, kad grane,
Kazaljka je s kule napol posrebrena
I melankoličnog borja zadnje grane:
Njišu se, okolo pruža im se sjena.

Tad zvona što brenca sliči, titrav talas,
Iz zračnog svijeta glasu koji mrije,
I u ovaj svijet vjetar ga donije.

A pjesnik, sjedeći na pijesku žala,
Poput sna nestalne sluša ove glase,
Diže oči k nebu i, tužan, sjeća se.
<1830>

LA CARAVANE

La caravane humaine au Sahara du monde,
Par ce chemin des ans qui n’a pas de retour,
S’en va traînant le pied, brûlée aux feux du jour,
Et buvant sur ses bras la sueur qui l’inonde.

Le grand lion rugit et la tempête gronde ;
A l’horizon fuyard, ni minaret, ni tour ;
La seule ombre qu’on ait, c’est l’ombre du vautour,
Qui traverse le ciel cherchant sa proie immonde.

L’on avance toujours, et voici que l’on voit
Quelque chose de vert que l’on se montre au doigt :
C’est un bois de cyprès semé de blanches pierres.

Dieu, pour vous reposer, dans le désert du temps,
Comme des oasis, a mis les cimetières :
Couchez-vous et dormez, voyageurs haletants.
<1838>

KARAVANA

U svjetskoj Sahari ljudska karavana,
Po putu godina s kog povratka nije,
Vuče se, pržena ognjevima dana,
Pijući sa ruku znoj koji rosi je.

Veliki lav riče, grmi oluj, a na
Zreniku ni kule ni šiljka džamije,
I sjenka jedina – sjenka je gavrana
Što šestari nebom, traži gnusni plijen.

Svagda smo sve bliži, i gle, stvar zelena
Prstom pokazana: čempresova šuma
A po njoj bijeli kamen posijani.

Za vaš odmor, Bog u pustinji vremena
Ko oaze, stavlja groblja: zadahtani
Putnici lezite i zaspite umah.
<1838>